Luke 2:1-14





Luke 2:1~14
  
2 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. 2 (This was the first census that took place while[a] Quirinius was governor of Syria.) 3 And everyone went to their own town to register.

4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. 5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for the baby to be born, 7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people. 11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord. 12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14 “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace to those on whom his favor rests.”
そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。
これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行われた最初の人口調査であった。
人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。
ヨセフもダビデの家系であり、またその血統であったので、ガリラヤの町ナザレを出て、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。
それは、すでに身重になっていた、いいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、
初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、
   「いと高きところでは、神に栄光があるように、
    地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」
STUDYーーーーー

   Glory to God in the highest. The angels proclaim the news about jesus: the eternal,omnipotent son of god has just taken “the form of a servant being born in the likeness of men” for “the fullness of time” has now come. And God has”sent forh his Son, born of Woman,born under peace of salvation that God gives though his son.jesus is the “prince of peace” prophesied by Isaiah among those with whom he is pleased god’s gift of “peace will come not to all humanity but to those whom God is pleased to call himself.

Ps
 Jesus was born since God says “Let there be light” in Genesis. From the chaos and poverty he was born again with light. Just as he will remind people that the light is passionate, Jesus will advance from executions to resurrection while interacting with people from now on.
Merry Christmas.
最も輝かしい栄光を天使達は称えて宣言しています。神の永遠であり全能であるイエスは「時が満ち溢れた証明として」、「生まれたしもべ」としてお生まれになりました。そして神の息子であるイエスはイザヤに予言された「平和の王子」であると称えられています。
補足:創世記で神が光あれと言ってから、イエスがお生まれになり、混沌と貧しさから再び光がお生まれになりました。その光は受難であると人々に諭させるかのように、これから人々と交流しながら処刑から復活へとイエスは進んでいくのです。メリークリスマス。

25日の福音朗読箇所です。
This is read on 25th.

酒井司教、女子パウロ会、瀬戸内寂聴からも楽しんで読んでもらえた
イコノグラフはこちらで買えます。

アマゾン→https://www.amazon.co.jp/Icon-graph-Chris-Kyogetu/dp/153493037X/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1512118298&sr=1-2

紀伊国屋→https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-02-9781976279713


Silent night

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born
Silent night, holy night
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth

コメントは受け付けていません。

Blog at WordPress.com.

ページ先頭へ ↑

%d