Annabel Lee

IT was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child .
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love --
I and my ANNABEL LEE;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud,chilling
My beautiful ANNABEL LEE;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me –
Yes! – that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling – my darling, – my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the side of the sea
Annabel Lee 
Edgar Allan Poe
__________________
ポーの一族(萩尾望都)はエドガーアランポー由来かなとは思う。主人公はエドガー、エドガーと旅する少年の名前はアラン。
あとはポーの一族。
エドガーアランポーの詩は
例えばI love you のように、I()が主体でlove
動いているというよりは、私という自己が愛に内包されていると私は捉えている。
詩の精度としては旧約の詩篇、ゲーテやノヴァーリスのほうが高いが、私はこの自己が愛に内包されてしまうほど狂ってしまうエドガーアランポーのほうが好き。少しこの傾向が「ポーの一族にはある気がする」
美しきマリーベル・ポーツネルを巡って。
時が経ち、愛だけが大きくなっていき自己は既に老化して弱っていき、愛に内包されてしまう。
そして最期は愛が昇華したように消える。
そんなヴァンパイアだったと私は思う。

コメントは受け付けていません。

WordPress.com Blog.

ページ先頭へ ↑

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。