Why not risk your life in Love?

Osamu Dazai said to Tomie Yamazaki, with whom he committed suicide
「死ぬ気で恋愛してみないか?」 was difficult to translate into English.
The literal translation is: ‟ Make love with a mind to die”
I would say

Why not risk your life in Love?

I’ve changed it to

I tried to follow the Japanese sense of the word, but it was difficult to decide how far to take the idea of dying and how to make the words emotional, but this is how I translated it.

In English, the word “death” is not so beautiful because it gives the image of an army. Love sometimes heals, but it can also hurt. So I thought “risk your life” would be a good translation.

I recently said this in real life.
I’ve really fallen in love with someone again.
Needless to say, the other person agreed.

first epistle of john 3:18 (the chapter on loving one another)
“Dear children, let us not love with words or speech but with actions and in truth”

perhaps it would be more understandable to English-speaking people if it was accompanied by・・・・・・

At last, I can leave the painful past behind me.
I miss him very much.

The past cannot doubt me.

https://en.wikipedia.org/wiki/Osamu_Dazai

死ぬ気で恋愛するということ(日本語訳)

太宰治が一緒に心中した山崎冨栄に言った

「死ぬ気で恋愛してみないか?」を英訳することが難しかったので、

保留のまま月日が流れ、そんなに最重要事項でもなかったので考えることも

止めていたけれども、

Why not risk your life in Love?

にした。

Why not~ しないか?

死ぬ気→人生のリスク“risk your life”

日本語の感覚に寄せたけれども、死ぬ気というものをどの程度まで捉えるのか、

言葉に情緒持たせるのかが難しいけれども、私はこうした。英語で死Deadと使うと

軍隊のようなイメージになるのであまり綺麗ではない。恋愛は癒すこともあるけど傷つくこともある。だから“risk your life”だろうと割と自分でも納得の翻訳なんですね。

私は現実で言いましたけれどもね、最近。

承諾してもらいましたよ、

勿論、日本語のほうで。

ヨハネの手紙3章18節19節(互いに愛し合いなさいの章)

「子たちよ、言葉は口先だけでなく、行いをもって誠実に愛し合おう」

を添えたほうが英語圏には通じるのかもしれない。

漸くね、重たい過去から離れられた。
とても私は彼を愛している。

もう私は過去に疑われることがない。

コメントは受け付けていません。

WordPress.com でブログを始める.

ページ先頭へ ↑

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。