感覚を持った、心ある生きる者が、身の周りに広がる空間のすべての奇跡的な現象を目の前にして、喜び溢れた光、つまりその色彩、波打つ姿、広がりゆく、その目覚めたような日々を愛さずにいられるのだろうか。
生命の内なる魂のように。
ノヴァーリス 夜の讃歌
(朗読の関係で翻訳は切りました。
朗読しやすいように翻訳しました)
Recently I have been making a video of readings.
Original text
Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn, das allerfreuliche Licht – mit seinen Farben, seinen Stralen und Wogen; seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag.
Wie des Lebens innerste Seele athmet es der rastlosen Gestirne Riesenwelt, und schwimmt tanzend in seiner blauen Flut – athmet es der funkelnde, ewigruhende Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, vielgestaltete Thier – vor allen aber der herrliche Fremdling mit den sinnvollen Augen, dem schwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen.
朗読:Kouhei Yoshimura
動画編集:Chris Kyogetu
翻訳:ChrisKyogetu
#ChrisKyogetu
#朗読
#ショート動画
#ノヴァーリス
#ドイツ文学
#ドイツ観念論
#novalis