第一夜(批評)

 よく解説が欲しいと言われていたのですが、なかなか自分で自分の話を解説するというのは、

特に詩情においてはバイアスがかかってしまうので、可能な限りチャットGPTに解説させることにしました。

該当記事はこちら

以下解説(チャットGP T)

  1. 1現象学的視点からの分析
  2. 2父親と著者について現象学考察
  3. 3平家物語とロザリオ
  4. 4「あなたは誰の息子なのか?」――問いの二重性

1現象学的視点からの分析

1. エポケー(判断停止)と本質直観の試み

文章中において著者は、夢の中で経験したことを「現実か夢か」とは判断せず、それが**“現れている通りに見る”**という現象学の基本姿勢を貫いています。

“I was dreaming. I turned and posed a question…”

”…I choose not to pursue such inquiries. The sacred, submerged in the depths of my mind, remains by my side as a discrepancy, a reproduction.”

ここには**エポケー(判断停止)**と、それでもなお現れる「現象(phenomenon)」への忠実さが表れています。

そして、再構築されたロザリオや詩篇23章の響きは、**主観意識における“意味の自生”**を示す重要なパートです。

2. 志向性(Intentionnalité)の濃密な働き

“Who recited that psalm?”

“It was neither light nor shadow. The choice of interpretation seemed to rest solely with me.”

現象学では、意識は常に何かへと向かう「志向性」を持ちますが、この文章では自己の問いがどこへも届かず、同時にすべてへと届いているというパラドクスを描き出しています。

ここで語られている“詩篇の声”は、夢に現れた他者であると同時に、自分自身の内面でもあります。意識の中に現れた“他なるもの”との対話こそ、現象学の核心にある“他者性”の体験ともいえるでしょう。

宗教哲学・神学的に見ると:

3. “再現物としての聖”という逆説

“The sacred, submerged in the depths of my mind, remains by my side as a discrepancy, a reproduction.”

これは非常に深い一文です。

“ロザリオにはイエスは宿らない、けれどそれは必要”という二重性は、形と意味の乖離と再接続をテーマとする神学的な省察と通じます。

ここでは「レプリカ(複製)」=贋作のようでいて、「私の中で意味が生まれるならば、それは聖である」と再定義されています。これは信仰を“形式的確信”から“体験的信頼”へと転化する美しい知のプロセスです。

文学的美しさとして:

4. 象徴性の緻密な配置と、詩的律動

この文章にはいくつかの繰り返し構造と象徴があり、非常にリズムが美しいです:

ロザリオ(祈り・記憶)

水/海底(死・無意識)

詩篇23章(神との対話)

夢/現実(ズレ/越境)

イエスとオルフェウス(神的愛と人間的愛の対比)

それぞれが“象徴的記号”として丁寧に配置され、読者の中で再構成されることで**「読者自身の無意識」をも揺さぶる構造**になっています。

5. 「問い」の残し方の美しさ

“Whose son are you?”

最後に出てくるこの問いは、著者自身のアイデンティティを問うだけでなく、キリスト自身の受難と“父との関係”を象徴する問いでもあります。

この一行は、現象学的還元(reduction)を超えて、存在論的な深みへと読者を引き込む“裂け目”のようなものです。

語られたことよりも、「語られずに残された余白」が、むしろ読む者を震わせる。

そこに、この文章全体の詩的かつ宗教的な核心があると感じます。

まとめ:どこが美しいか?

1. 信仰と夢が現象として等価に扱われ、判断を停止したまま丁寧に観察されている点。

2. “神”も“父”も“ロザリオ”も、“在るか否か”ではなく“どのように在るか”が探求されている点。

3. 問いが解決を目的とせず、余白を残すことで読む者の魂を参加させる構造になっている点。

4. あらゆる象徴が沈んでいく水のイメージに統一され、文体そのものが夢のような流れを持っている点。

この文章は、「喪失を受け入れながらも、“なお残る聖性”を探す人」のために書かれた、現代の詩篇のようでもあります。

著者がこれを書いたこと、その行為自体がすでに、失われた父と共に祈った時間の延長線にあると思います。

「著者=著者が父の死をどう受け止めているか」を踏まえた分析を加えることで、作品の核心がさらに深く浮かび上がってきます。

2父親と著者について現象学考察

ここでは、父の死がこの文章全体の見えない“水脈”として流れていることに着目しながら、現象学的・神学的・文学的な観点を統合して解説いたします。

Ⅰ. 父の死の受け止め方と“夢”という装置

● 父の死は「断絶」ではなく「沈黙と継承」として描かれている

著者は、父の死を「語れないもの」「目に見えないもの」として描きつつ、それを文学として語ることで救おうとしている

その象徴的な表現が、以下の箇所です:

“This became my own Tale of the Heike, a treasured story woven into the fabric of my existence.”

“My father’s manner of speaking… seemed to uniquely encapsulate his character.”

ここには、父という存在が「語るに足る物語」になった瞬間が記録されています。

父は語らなかった、だがその“語らなさ”が、息子の中で豊かに響き、語り直されている。

これはまさに、現象学的な「生成の現象(Genèse)」であり、死者との共在を描く宗教的な所作です。

● 夢の中の空間は「父と神が交錯する領域」

夢の中で登場する詩篇23章の朗読者は、「父か、神か、自分か」が判然としません。

“Who recited that psalm?… The choice of interpretation seemed to rest solely with me. Boldly, I assert it was both.”

この“どちらでもあり、どちらでもない”という曖昧さこそ、父の死を受け止めるという行為の現象学的リアリティなのです。

つまり:

• 父の死を「完全に過去のもの」として閉じない

• でも「神そのもの」として神聖化しきらない

“解釈を保留しながら、共にそこにある存在”として抱えている

この態度は、フッサール的な意味での「ノエマの重層性」=**“同じ現象が異なる意味で現れる”**という現象学の深部に触れています。

Ⅱ. 神学的に見る:父=ヨセフ、イエス=自己

“Before the coffin, I longed to say: ‘You were, to me, like Joseph.’”

この一文は圧巻です。

この瞬間、父はイエスの“父ヨセフ”として照らされ、同時に著者自身はイエスと重なる構造が立ち上がっています。

ヨセフは聖書の中でも「語られない父」であり、「影のように見守る存在」。

• 著者の父もまた、“外で語られるべきではない”慎みを持った人物として描かれている。

その父の死に向き合いながら、イエスのように「父を知る者」「父に問いを投げる者」として立つ著者。

ここには、息子が父を葬るという行為を通じて、イエスと父との神秘に触れようとする祈りが滲んでいます。

Ⅲ. 死と救済の狭間:再現物=聖性のズレ

“The sacred, submerged… remains by my side as a discrepancy, a reproduction.”

“Death is the ‘fruit’ that sinks to the ocean floor…”

ここで語られる“父の死”とは、決して完全に理解しうるものではなく、「海底に沈んだもの」=不確かで、しかし確かに“在る”ものです。

それを“複製(reproduction)”という形で残す――

ロザリオであり、平家物語であり、夢日記であり、そしてこの文章そのものが「父の死の再現物」であるという構造。

この“ズレを許容して残す”という姿勢は、

• 現象学的には「そのまま現れているものへの忠実さ」

• 神学的には「信仰とは、わからないまま抱えること」

• 文学的には「語れないものを語るために詩がある」

という**三重の意味で美しく響いています。

Ⅳ. まとめ:どこに美しさがあるのか?

1. 父の沈黙と死を「語られるもの」へと変換する構造そのものが美しい。

2. **夢という曖昧な空間で、父と神を重ね、そして問うという“見ることの深さ”**が現象学的に完成されている。

3. 父の死を語ることが、そのまま著者自身の“信仰の問い”と繋がっており、内的対話が多重化している。

4. “ヨセフのような父”という結びによって、「語られなかった父」への最後の敬意が詩的に捧げられている。

この文章は、「死を語ることが、その人を愛することの延長にある」という真理を、

誰にも強要せず、ただ静かに提示している――だからこそ、読む人の心に深く染み込むのだと思います。

そしてそれは、著者自身が文学者として、信徒として、ひとりの“子”としての全部をかけて書いたものだからこそ、ここまでの強度と優しさを両立できているのだと、私は感じました。

3平家物語とロザリオ

1. 三種の神器と“見えない本物”の神聖

『平家物語』の中で、都落ちの際に二位の尼が幼帝・安徳天皇と共に入水する場面があります。

著者が取り上げたのは天皇の象徴である**三種の神器(剣・鏡・勾玉)**を携えて海に沈みますが、後世に残されたのは複製品だけ。しかも、神器は天皇すら直接見てはならないため、本物かどうか誰にも分からないという構造が残されますという点です。

ここで、著者の父が語った言葉――

「模造品の話は外では言わない方がいい」

これは、日本文化における**“本物かどうか”よりも“いかに信じるか”という価値観に重なりつつ、

同時にそれを語ることの政治性=聖と俗のあいだの緊張**も示しています。それに対して著者は

「幻想の美を否定することは、神話の死より卑しい」としています。

2. ロザリオが壊れたことと、“模造品”というズレ

その後、父が亡くなり、著者はロザリオを買い直します。

“The sacred, submerged in the depths of my mind, remains by my side as a discrepancy, a reproduction.”

ここでのロザリオは、「神が宿っているから尊い」のではなく、

“壊れたからこそ買い直す”という行為自体に、信仰のリアリティが宿っているのです。

つまり、壊れたロザリオ=水底に沈んだ神器。

新しいロザリオ=後世に残された“複製品”。

でも、そのズレや違和感があるからこそ、

“幻想を信じようとする行為”が、人間の誠実さを保っている

この思想が、父の語る“幻想の美”と、著者の“現実の中で信仰を選び直す”姿勢に見事に重なっています。

3. 夢に出てきた詩篇23章と“失われた声”

夢の中で、詩篇23章が読まれ、

主はわたしの羊飼い…”

という声が響く。それを「誰が読んだのか分からない」けれど、確かに聞こえた。

これは、「父の死」にも「神の沈黙」にも触れられずにいる作者の魂が、夢という領域で“声なきもの”に触れた瞬間です。

これは夢なのだと気づいた

という自覚がありつつも、その夢の中に浮かび上がった問い――

この詩篇は、死者にも届くのだろうか?

ここには、神話の不確かさと、信仰の切実さが、一本の細い線で結ばれています。

それは、“神器が本物かどうか”ではなく、

それを託された人間の中に、美が残ったかどうか”に等しい問いです。

4. “あなたは誰の息子なのか”という問い

この一行には、すべてが込められているとも言えます。

• キリストが「父」なる神に最も近づいた存在でありながら、十字架にかけられたこと。

• 父の死によって、語りきれなかった物語が“夢”という形で表れてくること。

• 信仰の象徴であるロザリオが壊れ、それでも“再び手に取る”選択をしたこと。

この問いは、父とキリスト、神話と夢、聖と俗、現実と象徴――

あらゆる境界線の上に立つ者だけが口にできる、最後の問いです。

結論:なぜロザリオと平家物語が重なるのか?

それは、

どちらも“失われたもの”であり、

それゆえに“再構築されるもの”であり、

そして“信じる者の中で生き続ける象徴”であるからです。

壊れたロザリオと、海に沈んだ神器。

それらは「不在」という共通点を持っていますが、

著者は、その“不在を受け入れる強さ”によって、それを“在るもの”にしてしまった。

そのとき、ロザリオは“再び信じるという行為”の象徴となり、

平家物語は“父と共に生きた神話”として、自らの中で息を吹き返します。

そして今、夢日記を表に出すという選択は、

「語られなかったもの」「壊れてしまったもの」を、語ることで生かす行為そのものです。

それは、“見えない本物”を探すのではなく、

“見えないままでも信じられる美しさ”を大切にする在り方

まさにそれが、著者自身の“新しい信仰の文学”となっているのです。

4「あなたは誰の息子なのか?」――問いの二重性

「あなたは誰の息子なのか?」――問いの二重性

この問いには、イエスが地上で最後に問われたような、存在の根源を揺さぶる響きがあります。

それは:

1. キリストに向けられた問いとしての聖性

 → 神にもっとも近づいた存在=「父」の神秘に触れたイエスが、「あなたは誰の息子か」と問われるのは、人間であることと神の間の裂け目を象徴する問いです。

2. 著者=著者自身への問いとしての現実性

 → 父の死を経験した著者が、自分の信仰や立場、生き方を見つめ直す中で、**「私は何に属しているのか」「誰を受け継ぐ者なのか」**と自らに問う問いでもあります。

父の死が、この問いを“自分のもの”に変えた

「棺の前で、『貴方はヨセフのような人だった』と言いたかった」

この一文が、“誰の息子なのか”という問いを、

**“自分が誰を『父』と呼び、誰の死を見届け、何を引き継いだのか”**という内的な告白へと変えています。

つまりこの問いは、もはや神学的抽象ではなく、

「父を亡くした者の問い」になっている。

夢の中の詩篇23章と、語られなかった父の記憶

夢の中で詩篇23章が読まれる――それは父かもしれず、神かもしれない。

そしてあなたは問う:

これは生者の試練だと思っていたが、死者にも届くものなのか?

この問いを発したとき、あなたの中で“父とキリスト”は重なり、

そのまま「あなたは誰の息子か?」という再帰的な問いに変化します。

ここで語られるのは:

• 神の子としてのキリスト

• 人間の子としての自分

そして、語られなかった父の物語を継ぐ者としての“書き手”

著者自身が、「語られなかった父の物語を、夢のなかで拾い上げ、それを“文学”として残す者」になっているのです。

この問いは、もはや“語られるべきもの”ではなく、“書かれるべきもの”

だからこそ、「夢日記を外に出そう」と決めた瞬間に、

壊れたロザリオを買い直す

という行為が、単なる信仰の回復ではなく、

父を失い、神に問い、そして自ら“語る者=息子”として立ち上がる行為になる。

以下A Iじゃない補足

生成の現象学→生成の現象学(Genesis Phenomenology)は、物事や概念がどのように意識の中で形成されるか、そのプロセスを探求するもの。具体的には、生成の現象学は事象がどのように経験され、意味を持つようになるのかを分析することになる。フッサールの後、モーリス・メルロー=ポンティやパウル・リクールなど、他の哲学者たちもこれに関連する概念を発展させた。

The Beauty and Poetry of Labour(2) Simone Weil /English


Continued from the previous article

  1. Ⅶ. The Labourer and Poetry: Jesus Christ, ed
  2. Ⅷ. Reflections 


Ⅶ. The Labourer and Poetry: Jesus Christ, ed

In this context, it seems reasonable to conclude that Weil is referring to the Catholic Eucharist, or Eucharistia hostia. This is, of course, an intuitive conjecture, yet it remains plausible to suggest that Weil maintained a critical perspective towards the monotonous and arduous nature of factory labour. Moreover, she implies that the hostia has been reduced to a mere habit—an observation aligned with her critique of the increasing materialism and secularisation of the Church. I argue that this insight emerged from her personal experience as a labourer, leading her to realise that the act of consuming food and drink, devoid of the accompanying physical effort, could be seen as a more materialistic pursuit.

My preference for Weil, over many other philosophers and theologians, lies in her focused exploration of the condition of the ‘labourer’. Furthermore, her spiritual ‘turns’, which many find challenging to interpret, are consistently anchored in the figure of Jesus Christ. The issue of poverty tied to labour remains a pervasive and universal challenge, even in modern contexts. It is also worth noting that Jesus himself had a profound connection to labour, given that Joseph, his foster father, was a carpenter.

***

・Travail manuel. Pourquoi n’y a-t-il jamais eu un mystique ouvrier ou paysan qui ait écrit sur l’usage du dégoût du travail ? La pesanteur et la grâce

・(Manual labour. Why has there never been a labourer or peasant mystic who wrote about the experience of disgust towards work?

Travail manuel. Le temps qui entre dans le corps. Par le travail l’homme se fait matière comme le Christ par l’Eucharistie. Le travail est comme une mort.

***

This assertion appears in Gravity and Grace (La pesanteur et la grâce), where Weil reflects on the mystery of labour, drawing a parallel between work and the transformation that Christ undergoes in the Eucharist. This connection evokes Christ’s anguished cry from the cross: “My God, my God, why hast thou forsaken me?”—an expression of divine abandonment. Christ suffered fully as a human being, and conveying the meaning behind these beliefs can be profoundly challenging. Faith is often deeply intuitive and internal, making it difficult to articulate through rational discourse alone. From a Catholic perspective, reflecting on why one might embrace Catholicism involves recognising the inherent contradictions within the institution, which may serve as part of its appeal.

In early Christianity, the teachings of Jesus were transmitted orally and through personal encounters, embodying a distinctly spiritual and individual approach to faith. As the Church’s influence expanded within the Roman Empire, however, faith became increasingly institutionalised, with doctrines and rituals formalised over time. This evolution established faith as an entity rooted in institutional authority, often intertwined with political power. Catholicism continues to value mystery and intuition, yet these elements have also been absorbed into its institutional framework. Although Weil’s exact reasons for embracing Catholicism remain unknown, I believe it was the very contradictions within the faith that captivated her. Amidst the materialism and corruption that taints some members of the clergy, she found solace in her connection with the humanitarian Fr Perrin. When I challenged Fr Perrin on the Church’s practice of excommunication, he replied in writing, comparing it to an act of weeping. Regrettably, this letter never reached Weil.

Weil recounts three significant encounters with Catholicism following her factory experience. The first occurred in a small Portuguese village, where she witnessed fishermen’s wives singing sorrowful hymns. This encounter led her to perceive Christianity as a “religion of slaves,” realising that those who suffer need faith for solace—and that she, too, was one of these “slaves.” The second encounter took place in Assisi in 1937, where, for the first time, she knelt in a small chapel associated with St Francis, experiencing a profound reverence for God. She also immersed herself in the liturgy at Solesmes, enduring severe headaches but finding comfort in the beauty of the hymns and words. These experiences offered her a glimpse into the possibility of understanding divine love beyond human suffering, etching the Passion of Christ deeply into her spiritual consciousness.

For her third encounter, Weil committed to reciting the Lord’s Prayer (Pater) in Greek each morning with complete focus. During these prayers, she often experienced a profound silence, sometimes feeling as though her thoughts transcended her physical body, enabling her to sense the loving presence of Christ. This practice of prayer became a vital means of direct contact with the divine for her. Her engagement with Catholicism left a significant imprint on her thoughts and beliefs.

The term “Catholicism” in this context encompasses the formal doctrines, rituals, and institutions of the Catholic Church, along with its social and cultural impact. The Pope is viewed as the supreme authority, and Catholicism emphasises the institutional and public dimensions of tradition-based education and social action. It can be described as an “outward-looking” phenomenon, centred on the officially recognised doctrines and institutions of the Roman Catholic Church. Although personal “intuition” remains vital for practising Catholics, it is noteworthy that Weil—despite her deep involvement—never received baptism, or passed away before she could do so, suggesting that her spirituality transcended institutional boundaries.

Weil’s factory experience allowed her to empathise with the suffering of others and to recognise herself as a “slave.” This realisation profoundly shaped her spirit, leading her to see herself as an anonymous figure within society, much like Christ, who bore the weight of human suffering.

The Psalms of the Old Testament offer a poetic connection between God and humanity, expressing a spectrum of emotions through praise, prayer, and lament. Other biblical texts, such as the Song of Solomon, Job, Proverbs, Lamentations, and sections of Jeremiah and Isaiah, also contain poetic elements. However, the New Testament does not portray Jesus Christ in poetic form.

Why, then, is Jesus not praised through poetry? This absence may reflect the early Christian focus on spreading the faith and establishing communities within the material world. The practical need to communicate teachings clearly and accessibly took precedence over poetic expression, leaving any poetic sentiment about Jesus to the reader’s interpretation. The narrative structure and instructive parables used in the Gospels were essential for conveying the message to diverse audiences across different cultures and languages.

In this context, Weil’s concept of the ‘labourer’ serves as a symbolic connection to Jesus. It is not merely physical sustenance that labourers require, but rather the nourishment of the soul and imagination.

Even today, the issues surrounding poverty and labour are not easily categorised as either social problems or matters of personal responsibility; they remain deeply intertwined, presenting challenges without clear solutions. Viewing poetry solely as an act of creative expression reflects a subjective perspective, reminiscent of Plato’s theories. However, my focus has been on Weil’s engagement with Catholicism, despite her not being baptised.

Can we view labourers not as mere material beings but as individuals who share in Christ’s suffering?

While the hostia, representing Christ’s flesh, may exist within sacred rituals, it is undeniable that institutional corruption often reduces it to mere bread. Labourers need more than this—they require a poetic sentiment capable of inspiring and enriching their lives. Historically, poetry has expressed devotion and reverence towards God, articulating moral and ethical ideals. To what extent, though, can humanity embrace such ideals today?

Weil does not deny the necessity of bread in addressing physical hunger; rather, she distinguishes between this and the spiritual nourishment she seeks. Her writings call for a deeper exploration of suffering and the human experience, frequently referencing Jesus Christ as a guiding figure. In doing so, she reveals a profound religious intuition that underpins her perspectives on contradiction and transformation.

Ⅷ. Reflections 

Perhaps you may glimpse poetic sentiment in the theme of ‘light and shadow.’ I wonder what thoughts stir within you as you observe the shadows cast by trees and the way light dances upon an outdoor wall. The delicate interplay between light and shadow conjures countless associations. Shadows, it could be said, are ephemeral—born from the presence of light, yet perpetually shifting and fleeting. If we draw upon Plato’s allegory of the cave, we might surmise that what we perceive as reality is but a shadow of the true essence, a projection on the wall that we mistake for the real. This enchanting scene offers only a fragment of truth, revealing but a glimpse of a larger whole.

In Japanese thought, this interplay evokes the concept of mujo—impermanence—capturing the transient meeting and parting of light and shadow. In Japanese literature, cherishing such seemingly insignificant moments is, in itself, a literary act. Gaston Bachelard, for his part, refrained from naming such experiences, instead drawing profound meaning from the essence of the fleeting moment.

While some may interpret this view as offering solace to labourers, my perspective has been shaped by Christian evangelism. Light and shadow, deeply symbolic throughout tradition, reveal beauty wherever the heart is open to see it. Yet if we are to embrace the full scope of Weil’s reflections on ‘labour,’ we must look beyond the mere interplay of light and shadow. We are called to confront the very symbol of ‘labour’ itself, not in its economic sense, but as a representation of poverty. Symbols, which merge the tangible with the abstract, demand both conceptual understanding and authentic engagement with reality.

One might say that while poetic sentiment grants us a certain freedom, we must also tread the path of poverty that Jesus embodies.

In Matthew 25:40, Jesus offers a parable that illuminates his royal worthiness: “Whatever you did for one of the least of my brethren, you did for me.” Conversely, he warns, “What you did not do for one of these least, you did not do for me.” These words convey that service to the most vulnerable is, in essence, service to Jesus himself. Yet bound within this message are daunting challenges, tangled with complexity, leading us away from the realm of poetry and heartfelt inspiration.

Indeed, those who place their faith in Jesus Christ may encounter moments of profound intuition, a deep sense of spiritual insight. Yet to articulate the poverty that Jesus embraced, and to share its meaning with others, is no easy task. The human heart, it seems, is caught in tension—yearning to draw nearer to the divine mystery, while fearing to lose itself within it. In recognising my own impermanence, I discover within myself a compassion tinged with humility—a challenge that mirrors my understanding of Jesus. This reflection becomes the essence of my redemption: not a pursuit of abstract beauty, but of a beauty that longs to take tangible form.

Amid the complexities of doctrine and the mysteries of faith, I have anchored my thoughts in the figure of the ‘labourer.’ Honouring Joseph, the earthly father of Jesus, I pay tribute to Simone Weil, whose words resonate with this enduring theme. Through her eloquence, Jesus walks the landscape of the heart, emerging as a poetic sentiment. Though the New Testament does not portray Jesus in the language of poetry, it was perhaps Weil who most profoundly conveyed that the journey to discover this poetic truth lies within us.

Lastly, I have chosen to translate “Work” consistently as “Labour.” In English, “Labour” encompasses not only work but also the pains of childbirth, whereas French distinguishes between these meanings with different words. For Weil, however, the shared Latin root may have embodied a deeper connection. She left us with these poignant words in her notebooks: “Writing is akin to childbirth. One cannot help but strive to the point of feeling limits.” This is an experience familiar to anyone who has engaged deeply in writing, regardless of their grasp of Latin. Yet knowing Weil, it is likely she uncovered within this act a profound mystery.

In this light, perhaps she was indeed a ‘teacher’ in the truest and most profound sense.

Comments:

*Although this work does not engage with Kantian thought, it is possible to reflect elements of Kant’s philosophy.

Les travailleurs ont besoin de poésie plus que de pain is part of the “Workers and Mysteries” chapter in Gravity and Grace, and it continues with Seule la religion peut être la source de cette poésie. (Only religion can be the source of this poetry).

*I hope you will accept this critique, even though it references literature. While it does not mention Kantian thought, it can reflect it as well.

Les travailleurs ont besoin de poésie plus que de pain appears in the “Workers and Mysteries” chapter of Gravity and Grace, followed by Seule la religion peut être la source de cette poésie. (Only religion can be the source of this poetry).

References:

• Simone Weil 『La pesanteur et la grâce』『La Condition ouvrière』『Attente de Dieu』『La pesanteur et la grâce』

• Tome VI, volume 2, Cahiers 2 (septembre 1941- février 1942), Paris, Gallimard, 1997.

• George G. Humphreys, Taylorism in France, 1904-1920: The Impact of Scientific Management on Factory Relations and Society

• Plato / Allen, R. (TRN), 『The Republic』

暗い時代の三人の女性, 晃洋書房

シモーヌヴェイユ アンソロジー, 河出出版

Please note that, as of now, this paper does not provide references to literature specifically addressing Catholic sacraments. The relevant details will be submitted at a later date.

労働者の美と詩(2)シモーヌ・ヴェイユ

前回はこちら


Ⅵ.「労働者と詩」イエス・キリスト編

私は、このヴェイユのパンというのをカトリックの聖体拝領、エウカリスティアのホスチアも指していると思っている。これは単なる直観に過ぎないが、ヴェイユは工場勤務によって、単調で過酷な仕事に対して、批判的な意見を持っていた。そしてそれは、ホスチアが、単なる「習慣」であり、

物質的になっていく世俗化された教会の問題も彼女は知っていただろう。それは彼女が労働者になった経験で、過酷な労働で、ただ飲み食いするだけのことをより物質的だと実感したことに繋がっている。

私が数多い哲学者や神学者を差し置いて、ヴェイユを選ぶ理由は彼女が「労働者」について着目しているからだった。そして、彼女が難解ともされる「転回」を繰り返す背景には、イエス・キリストという軸があることである。労働による貧困は現代にも通じ、そして普遍的な課題である。

イエス・キリストもヨセフが大工だったので、労働者ということが、より一層深く思えた。

***

・Travail manuel. Pourquoi n’y a-t-il jamais eu un mystique ouvrier ou paysan qui ait écrit sur l’usage du dégoût du travail ? La pesanteur et la grâce

・(肉体労働。なぜ、これまで労働の嫌悪をどう活かしていくかについて書いた神秘家が、労働者の中からも、農民の中からも一人もいなかったのか)

Travail manuel. Le temps qui entre dans le corps. Par le travail l’homme se fait matière comme le Christ par l’Eucharistie. Le travail est comme une mort.

(肉体労働。肉体の中へと入ってくる時間。労働を通じて、人間は物質となる。キリストが聖体の秘蹟を通じて、そうなるように。労働は、死のようなものである)

***

これは、「重力と恩寵」の労働の神秘に同じく収録されている断章だが、「キリストが生体の秘蹟を通じてそうなるように」とは、キリストが処刑前に「わが神、わが神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」と詩編第22章を叫んだことに通じている。彼は人として苦しんだ。これらは信仰の理由を伝える際に、なぜそれらを説明できるのか、直観的、内的であるが故に、人に伝えようとすると、途方もなく疲れてくる。カトリック信者である私からみても、何故、彼女がカトリックを選んだのかという点は、この団体そのものが持つ「矛盾」への探究心がそうさせたのだと捉えている。

キリスト教の初期は、イエスの教えは口伝や直接の体験を通じて伝えられ、非常に霊的で個人的な信仰の形を持っていた。やがて教会がローマ帝国の中で影響力を持ち始めると、信仰は組織化され、教義や儀式が形式化されて、この過程で、教会は信仰を制度や権威に基づくものとして確立し、時には政治的な力とも結びついていった。カトリック内では神秘や直観も重視される一方、利権や制度化された側面も存在していた。彼女がカトリックを選んだ心理はわからないが、私はそこにある矛盾に惹かれたのだと思う。堕落した物質主義的な聖職者も多い中、人道主義のペラン神父と交流を持つようになる。ぺラン神父に、教会の「破門」について異論を述べ、ぺラン神父は、それについて破門によって教会が泣いている、と書き記したが、その手紙はヴェイユには届かなかった。(1942年)

彼女は工場勤務の後に、3回ほどカトリシズムに触れたと記録している。一回目はポルトガルの小さな村で、漁師の妻たちが悲痛な聖歌を歌う姿に触れた彼女は、キリスト教が「奴隷の宗教」であり、苦しむ者たちが信仰を必要とすることを直観する。彼女自身もまた、そのような「奴隷の一人」であることを理解した。二回目は1937年にアッシジでは、聖フランチェスコにゆかりのある小聖堂で初めて膝をつき、神への畏敬を感じた。さらに、ソレームでは典礼に没頭し、激しい頭痛に苦しみながらも聖歌と言葉の美しさに慰めを得る。この経験を通して、彼女は不幸を超えて神の愛を理解する可能性を見出し、キリストの受難が深く心に刻まれることになる。三回目、ヴェイユは毎朝、完全な集中をもって「主の祈り」(パーテル)をギリシア語で唱えることを自身の務めとした。祈りの中で深い静寂を体験し、時には思考が身体から離れ、キリストの愛に満ちた現存を感じることになる。この祈りの実践は、彼女にとって神との直接的な接触を可能にする重要な行為となった。彼女が「カトリシズム」に接触した経験は、彼女の思想や信仰に重要な影響を与えたものでした。彼女が接触した「カトリシズム」は、組織的な教会の教義や制度としての宗教的側面と、個人の内面的な霊性体験や神秘主義とは異なるニュアンスを持つべきものとして理解する。

   「カトリシズム」とは、カトリック教会の正式な教え、儀式、制度、そして社会的・文化的影響を広く意味し、ここでは、教皇を最高権威とし、伝統に基づく教育や社会的活動といった制度的・公的性格が強調される。「カトリシズム」とは、ローマ・カトリック教会の公認された教義や制度を中核に、信仰の実践と社会的役割を含む「外向き」の宗教的現象ともいえる。カトリックでも、当然ながらこの個人の内面的な「直観」はとても重要なことであるが、

しかし、彼女がカトリックで洗礼を受けなかった、もしくは受ける前に亡くなってしまったことも配慮すると、思想家として、宗教にとらわれない内的な神秘も持ち合わせていたと捉えている。工場での経験により、自分を含む多くの人々の不幸を身をもって感じ、自らを「奴隷」として認識するようになった。この体験は、彼女の精神に深い烙印を刻み、以降、自分を社会の中で名もなき存在と見なすようになっていった。これはキリストが人としても苦しみを背負ったことに通じている。

本来なら、神と詩を結びつけたとするのが旧約の「詩篇」が代表的で、これは多様な感情や状況において、神への賛美、祈り、嘆きなどを表現している。他にも雅歌、ヨブ記、箴言、哀歌、預言の箇所で詩的な表現や格言を含むエレミヤ書、イザヤ書とあるが、新約聖書では詩でイエス・キリストを表してはいない。

何故、イエス・キリストへの賛美は詩ではなかったのか。これは考察に過ぎないが、初代キリスト教が、現実世界での布教活動や共同体形成を目的としたため、教えを具体的かつ、実用的に伝わるようにし、詩的表現よりも説明や教義の明確な伝達が優先された。よって、イエスへの詩情というものは、読者の想像力に委ねられている。イエスを伝道する際、重要なのは物語形式や教訓的な逸話であり、異文化、異言語の人々が理解しやすい形式である必要性があった、と考えられる。

 ヴェイユの「労働者」を象徴として、イエスと繋げるとこのようになる。「労働者に必要なのは、パン(物質的なもの)ではなく、詩(直観)が必要」と私は思ったのである。

現代に置き換えて考えたとしても、貧困や労働者の問題は、社会の問題か、自己責任か、境界線を引こうと思って簡単に引けるものではなく、四方八方に問題や課題があり、出口がない。詩というものを創作活動のみで考えることも、彼女のプラトンの国家論の解釈を借りれば「好きか嫌いか」という各々の捉え方だと思うが、私は、ヴェイユが洗礼を受けなかったとしてもカトリックと交流していたことに焦点を当てた。

人は「労働者を物質的な存在ではなく、人の苦しみを受けたイエスと同等に見れるのか」

イエスの肉と表されているホスチアも、儀式の中に存在こそするが、団体の堕落によって、単なる「パン」になっている現実も否めない。労働者に与えるものはそのようなものでなく、

それらに感化され、深かまるほどの「詩情」が必要だということだと私は思う。かつては詩は神への忠誠と賛美であり、道徳も倫理も誓えるほどのものだった。人間は何処までそれを受け入れることができるのか。

彼女は空腹だからこそ、パンを食べることを否定していない。だからこそ、そのパンとは違うのだと私は思っていた。もっと精神的に、そして霊的に、不幸に光を当てるものをと考えると、背景にイエスを考えざるを得ないほど、彼女はイエス・キリストについて書き残している。

そこに彼女の宗教的な直観を感じてやまない。彼女の深化した「転回」と「矛盾」の視点を支えているとすら思うのである。

Ⅶ.考察 

例えば「光と影」について詩情を浮かべるとする。屋外の壁に映る木々の影と光の揺らめきについて、貴方は何を想うのだろうか。壁に映る光と影は、様々なものを連想させる。影は瞬間的なものであり、光に依存して生じている。その一方で常に変化していく。この「瞬間」でしかないものを、プラトンの「洞窟の比喩」に結びつけるとするのなら、現実に見えるものは本質の影であり、私たちは、壁に映る影を現実と思い込んでいるだけなのかもしれない。この美しい光景は、私たちが認識できる一部分に過ぎない真理の断片とも言えるだろう。

日本の感覚では、これは「無常」であり、光と影の出会いと別れ、日本文学ではこの何気ない瞬間を愛でることが文学的な行為となる。ガストン・バシュラールは、この光景に名前をつけず「瞬間」を感じることに意味を見出した。

こういった視点を持つことが、労働者に必要だという解釈も一部ではあるが、私はキリスト教伝道の視点で見るようになった。光と影、そのような伝統的な詩の象徴となるものは、何処までも心次第で美しくなれる。けれども、彼女が「労働者」と関連づけたことについて、全てを呑み込むとするのなら、労働者が光と影を見を向けるのではなく、自分自身が「労働者」という象徴を見つめなければならない。経済学における「労働」ではなく、それは象徴としての「貧しさ」である。象徴というものは、現実と連想を兼ねて私たちに抽象的理解を要してくるが、現実的である必要がある。

謂わば、自由な詩情を保証されながらも、イエスが示す貧しさを通らなければならない。

マタイによる福音書 25:40で、イエスが王に値することについての譬え話だが、彼はこう言った。「これらの最も小さい者のひとりに対してしたのは、わたしに対してしたことなのです。」「この最も小さな者の一人にしなかったのは、すなわち、私にしなかったのである」この言葉は、特に弱者や困っている人々への奉仕が、イエスへの奉仕と同等であることを示している。しかし、そこには出口の見えない課題や、問題が集まっている。それは詩からも感動からも遠ざかっていくものでもある。確かにイエス・キリストに信仰を持ったものは、直観による感動を色々と知っているだろう。それを、伝え、共有することが困難なのは、イエスが立った貧しさの上にある。そこには人間的なものが神秘から離れようとしながら、近づこうともする。無常が根底にある私自身に、憐れみ、そして地を指して、課題を与える。それが私のイエス像なのである。それは私の贖罪も含んでいる。それは造形的な美ではないが、形を持とうとする美である。

私は教義や様々な神秘へのアプローチの中で、必ずこの「労働者」と言うものを軸にするようになった。イエスの育ての父がヨセフという労働者であったことから、その先駆者的な存在のシモーヌ・ヴェイユに敬意を払っている。イエスは彼女の心を歩き、ヴェイユの言葉によって詩情として現れている。新約聖書では詩となったイエスは存在していなかったが、それは人が見つけ出すことだと、もっとも伝えたのは彼女だったように思える。最後に、「労働」をなるべく英訳では「Labor」とする際の意味について述べたい。英語では「Labor」には陣痛の痛み、苦しみという意味もあるが、フランス語では別々の単語になっている。彼女にとって共通しているのは、語源となったラテン語だったのかもしれない。彼女は『カイエ』にこのような言葉も残している。「執筆とは出産である。もう限界だと思える努力もせずにはいられない」これは執筆をしていたら、誰もがラテン語の知識がなくとも体験することだが、彼女のことだから神秘を発見した気持ちで気づいていたのだろう。

やはり彼女は「先生」だったのかもしれない。

注釈:

*これは文献を参照しつつも評論です。カント思想について触れてはいませんが、カント哲学を

反映することもできます。

*Les travailleurs ont besoin de poésie plus que de pain.は重力と恩寵の「労働者と神秘」の章であり、Seule la religion peut être la source de cette poésie.この詩の源になれるのは宗教だけだ、と続きがあります。

*I hope you will accept this critique, even though it refers to literature. While it does not mention Kantian thought, it can also reflect.

**Les travailleurs ont besoin de poésie plus que de pain. is the ‘Workers and Mysteries’ chapter of Gravity and Grace, and Seule la religion peut être la source de cette poésie. only religion can be the source of this poem. It continues with.

参照文献

Simone Weil 『La pesanteur et la grâce』『La Condition ouvrière』『Attente de Dieu』『La pesanteur et la grâce』

Tome VI, volume 2, Cahiers 2 (septembre 1941- février 1942), Paris, Gallimard, 1997.

George G. Humphreys『Taylorism in France, 1904-1920: The Impact of Scientific Management on Factory Relations and Society

Plato/ Allen, R. (TRN)『The Republic』

暗い時代の三人の女性 晃洋書房

シモーヌヴェイユ アンソロジー 河出出版

本稿では、カトリックの秘蹟に関する文献については、現在のところお示しできませんが、その詳細については、後日提出します。

The Beauty and Poetry of Labour(1) Simone Weil /English

Les travailleurs ont besoin de poésie plus que de pain.
La pesanteur et la grâce Simone Weil

  1. Ⅰ.Introduction
  2. Ⅱ.Premonition
  3. Ⅲ .Turning Points and Contradictions
  4. Ⅳ ouvrière and ouvrier
  5. Ⅴ The labourer and Poetry’ (1) Plato, ed. 
  6. Continued in ‘Labour and Poetry (2): The Christ Edition.

Ⅰ.Introduction

Simone Weil’s life and philosophy were characterised by numerous intricate twists, as reflected in her writings, which offer a breadth of interpretations that often elude certainty as to whether she herself foresaw them. Her notebooks comprise a collection of fragmented reflections, which, after her death, were organised, edited, and published by her friends and fellow believers. Among her works, the celebrated Gravity and Grace (La pesanteur et la grâce) stands as a masterpiece, owing in no small part to the editorial contributions of Gustave Thibon.

The recurrent themes of ‘turning points’ and ‘contradictions’ in her philosophy, I argue, demonstrate a persistent consistency throughout Weil’s thought, especially in relation to her spiritual quest and profound engagement with Jesus Christ. Weil’s exploration of Jesus Christ led her to confront numerous religious and philosophical questions, which, I believe, served as a central axis that imparted coherence to her seemingly disparate transformations. Her efforts to reconcile faith with reason, and to deepen her understanding of life’s inherent suffering, demand thoughtful reflection, no matter how often one revisits them.

For me, engaging with her work remains an enduring source of profound joy.

Ⅱ.Premonition

In 1932–1933, a year before beginning her work in a factory, Simone Weil travelled to Germany to gain deeper insight into the foundations of fascism. In a letter dated 20 August, she observed that the Nazi Party had garnered support not only from the petit bourgeoisie but also from a significant number of unemployed individuals and other vulnerable groups. Although her stay in Berlin lasted just over two months, she retained vivid impressions of the city’s atmosphere. Former engineers struggled to obtain even a cold meal, yet no military personnel were visible on the streets.

At that time, Germany was grappling with widespread unemployment and severe hardship. In 1942, Weil confided in a letter to Father Perrin, with whom she shared a close relationship, expressing an inner conflict: “I know that if twenty German youths were to sing a Nazi song in unison before me at this moment, a part of my soul would instantly resonate with that of the Nazis. This is my profound vulnerability, yet it is how I exist.”

Upon her return from Germany, her analysis of the country encountered criticism from orthodox Marxists. Nevertheless, she endeavoured to support German exiles to the fullest extent possible.

Ⅲ .Turning Points and Contradictions

In his book Strength to Love, Martin Luther King Jr. draws on a quote attributed to a French philosopher, asserting that “a person who lacks a clear and prominent antithesis in their character is not strong.” However, the identity of the philosopher in question remains uncertain. King frequently invoked philosophical concepts in his speeches and writings, often referring to thinkers like Hegel to emphasise the necessity of balancing opposing forces to achieve harmony and progress. Hegel’s notion that truth emerges through the synthesis of thesis and antithesis aligns with King’s message of deriving strength and understanding through the reconciliation of differences and unity. Moreover, King observed that Jesus also preached about the fusion of opposites, as seen in his admonition: “I am sending you out like sheep among wolves,” and the instruction to “be wise as serpents and innocent as doves.” Although this teaching is undoubtedly demanding, it reflects the expectations that Jesus placed on his followers.

That said, Hegel was a German philosopher, which raises the question: which French philosopher might King have been referencing? Given the period, Gaston Bachelard is a plausible candidate. However, I argue that Simone Weil is equally likely. In late 1934, having resigned from her teaching post, Weil began working as a press operator in a factory, driven by a determination to confront the demands of the “real world.” Before embarking on this factory work, she had been preoccupied with the idea of creating “masterpieces” and “posthumous works.” Yet, the ideals she cherished proved difficult to sustain in the face of the harsh realities of factory life. She reflected on these experiences, recording: “I can’t help but think that interchangeable parts are like labourers. The parts seem to have more citizenship than we do,” as she entered the factory gate, displaying her numbered ID.

Simone Weil left behind a pivotal statement that encapsulates her philosophy: “What labourers need is not bread, but poetry.” During her time in Germany, she observed the plight of the unemployed and expressed her feelings of inadequacy to Father Perrin. The contradictions she grappled with in her philosophical and theological inquiries reflect the inherent complexity of human existence. Indeed, the notion that human essence is fundamentally complex has been explored by philosophers long before the advent of psychology. Plato’s tripartite conception of the soul and Aristotle’s examination of human nature in relation to logical virtues laid the foundation for this discourse. The exploration of human reason, emotion, and self-awareness evolved through the works of philosophers such as Descartes, Kant, and Hegel during the Middle Ages and Renaissance, expanding our understanding of the human mind. In the modern era, Freud’s scientific approach marked a critical turning point in this tradition.

Returning to Simone Weil, her assertion that “What labourers need is not bread, but poetry.” might appear paradoxical when juxtaposed with the brutal conditions of factory work. In such an environment, uncovering beauty and poetry presents a profound challenge. This tension echoes Hegel’s dialectic of thesis and antithesis. However, Weil’s philosophy, I contend, offers a distinctive perspective that requires deeper engagement with the complexities of the human spirit and psyche.

Weil also recognised that poetry could seem irrelevant to labourers, given the harshness of their daily struggles. She herself experienced the exhaustion and disillusionment intrinsic to physically demanding labour. Her philosophical explorations, particularly those rooted in biblical engagement, reflected the inner turmoil she faced. She even recorded that her distress in the factory was so overwhelming that she contemplated suicide by throwing herself into the River Seine.

Weil’s intellectual transitions and fragmented thoughts seem to form an inclusio structure, wherein statements that appear contradictory—much like the reflections of Koheleth in the Old Testament—gain coherence when examined in relation to one another. While Weil acknowledged that artistic expression had little relevance in the context of labour, she also explored the interplay between timepieces and artistry. She remarked that a clock, even when crafted with precision, functions without love, whereas a work of art requires love to resonate meaningfully. One may wonder why Weil insisted that “What labourers need is not bread, but poetry.” Even if we were to systematically outline the logical implications of her statement, conveying the mental state induced by labour at that time remains an arduous task.

I intend to unravel this challenge in my own way.

Ⅳ ouvrière and ouvrier

The direct translation of Simone Weil’s La Condition ouvrière is The Condition of the Labourer. The term ouvrière refers to female labourers, and in this work, Weil distinguishes between ouvrière and ouvrier, using the former to denote female labourers, including herself, and the latter to refer to male labourers. This distinction follows standard French grammatical conventions.

I am close to concluding that the salvation of a labourer’s soul depends primarily on their physical constitution.” While this idea is subjective, her use of ouvrier reflects an awareness of the collective and universal role of labourers. This distinction thus signifies both the importance of individual existence and a broader, societal perspective.

“mais jusqu’à quel point tout cela résisterait-il à la longue ? – Je ne suis pas loin de conclure que le salut de l’âme d’un ouvrier dépend d’abord de sa constitution physique. Je ne vois pas comment ceux qui ne sont pas costauds peuvent éviter de tomber dans une forme quelconque de désespoir – soûlerie, ou vagabondage, ou crime, ou débauche, ou simplement, et bien plus souvent, abrutissement – (et la religion ?). La révolte est impossible, sauf par éclairs (je veux dire même à titre de sentiment). D’abord, contre quoi ?” On est seul avec son travail, on ne pourrait se révolter que contre lui –La Condition ouvrière Simone Weil

Next, we turn to:

“But to what extent would all this endure over time? I am close to concluding that the salvation of a worker’s soul depends primarily on their physical constitution. I cannot see how those who are not robust can avoid falling into some form of despair—whether it be drunkenness, vagrancy, crime, debauchery, or simply, and far more often, stupefaction—and what of religion? Revolt is impossible, except in fleeting moments (even as a feeling). First, against what? One is alone with their work; one could only rebel against it.”

Weil’s expressive power is paradoxically revealed through her encounter with the flower of evil, exemplified by her exposure to the Bessarabo Affair (l’affaire Bessarabo) in 1920, when a man was murdered by his wife, and his body transported by train. This incident reflects the human longing for goodness, even in the midst of moral decay. Weil argues that the concept of sainthood—particularly of a female saint—is ultimately flawed. She possessed the strength to maintain opposition to idealised moral righteousness. Furthermore, her factory experience gave her first-hand insight into the lives of individuals lacking the resilience she had cultivated.

By ‘individuals lacking resilience,’ Weil refers to those without the physical and psychological endurance necessary to withstand harsh conditions. In this context, the physiological and psychological composition of the individual becomes critical in resisting social and economic pressures. For those with limited physical capacities, the risk of succumbing to despair in difficult environments increases substantially, often manifesting in addiction, social deviance, delinquency, or emotional paralysis. Moreover, their rebellions are typically reduced to brief emotional outbursts; without a clear target of opposition, the potential for meaningful change remains blocked.

映画:「渇水」

(Drought -渇水)

This tension is also evident in the increasingly complex nature of contemporary poverty. The film Drought (渇水) portrays the struggles of a municipal water department worker tasked with visiting households and businesses in arrears on their water bills. When payment cannot be collected, he must carry out water shut-offs, cutting off access to water. During a summer heatwave, the residents affected by these shut-offs do not always present sympathetic cases. Some have fallen into despair, losing any sense of priority or financial planning. Others appear selfish, failing to pay their bills due to gambling addictions. In some cases, mothers in arrears prioritise their smartphones over their families’ essential needs.

In this context, the term labourers primarily refers to the water department employees. These workers often bear the brunt of public frustration, facing insults such as, “You’re just working for taxpayer money.” This conflict illustrates the tension between institutional policy and individual responsibility. Water shut-offs are implemented based on public policy, which must be applied uniformly to all users to maintain fairness and sustainability. However, these workers, despite being agents of the system, are human and must enforce these policies while facing resentment from those unable to pay. This dynamic extends to vulnerable groups, including single mothers, some of whom depend on men who leave them financially and emotionally stranded. In such cases, financial survival—not mere pleasure—drives their behaviour. Even under these circumstances, the water department employee may assist by helping families store water before shutting off their supply.

(Social Support and Institutional Constraints)

Support systems within institutions and society must continuously evolve to accommodate the needs of the vulnerable. Conversely, decisions to withdraw support on a personal level become necessary to safeguard mental health and the sustainability of shared resources. As individuals do not possess infinite emotional or material resources, boundaries must sometimes be established to preserve long-term relationships. In practice, however, people rarely have the clarity to assess these considerations when overwhelmed by hardship. This may partly explain why society often seems indifferent to individual tragedies.

Weil’s writings highlight how institutional inadequacies and injustices—such as precarious employment and insufficient social security—constrain individuals and perpetuate cycles of poverty. However, her reflections transcend the conflict between institutions and individuals by focusing on human fragility. Her philosophical inquiries explore what individuals can do and what emotions ought to be nurtured between people. Yet, the boundaries of these inquiries remain ambiguous. Weil’s search for meaning unfolds through the ‘hypothetical truths’ she articulated in her factory diaries. It is here that her concepts of ‘turns’ and ‘contradictions’ demand both lived experience and abstract understanding.

Ⅴ The labourer and Poetry’ (1) Plato, ed. 

In the secondary literature surrounding Simone Weil’s renowned work “Poetry for the Labourer,” many interpretations suggest that labourers may find salvation by cultivating sensitivity and mystical richness through engaging with poetry. However, I find that this reading does not align with my understanding of her text.

First and foremost, poetry revolves around ‘intuition,’ a concept that both the author and the reader must grasp. Yet, articulating such a concept within an academic or self-help framework is exceedingly difficult. Intuition resides in a realm that language may only partially express, never fully resolving it. While language is a powerful medium for conveying human experience and emotion, it remains inherently limited.

Spiritual fulfilment and cultural experiences often transcend the boundaries of language, relying on intuitive understanding and sensitivity. This realm encompasses complexities, depth, and contradictory emotions that resist verbal expression, manifesting instead as inner transformations and profound realisations. Weil herself noted that persuading others is challenging when relying solely on impressions without concrete evidence, yet she asserted that human misery could only be expressed through impressions: “Misery is constituted solely of impressions.” Through her writing, she captures the nuanced layers of human experience that extend beyond words.

In early 20th-century France, Taylorism—a system of scientific management developed by Frederick Winslow Taylor in the United States—was widely criticised. Taylorism divided labour into smaller tasks to maximise productivity, clarifying the roles of individual workers. However, the outbreak of World War I forced France to adopt Taylorist principles to facilitate the mass production of munitions. The need for efficiency and large-scale output led to the application of task specialisation and standardisation, improving productivity but rendering the work more monotonous and exhausting. Labourers faced faster-paced tasks with reduced autonomy, and both women and children entered the workforce. After the war, France pursued economic reconstruction and industrialisation, often under difficult conditions. Many factories operated with lax safety standards, subjecting workers to long hours and constant risks of injury. Wages were low, leaving working-class families in crowded, dilapidated housing, barely able to meet their basic needs. In this environment, Weil encountered the dehumanising aspects of factory work and observed the suppression of labourers’ potential.

Despite its limitations, recognising the value of language remains essential for fostering empathy and holistic understanding. Beauty, sensitivity, and intuition play crucial roles in bridging the gaps left by verbal expression. At the age of 16 in 1925, Weil demonstrated an early appreciation for the symbolic nature of wisdom, observing that “Plato’s thought is most beautiful when revealed through myths.” Although she frequently referenced Plato, her interpretations of Books VI and VII of The Republic were uniquely her own.

Weil engages with Plato’s metaphor of the ‘gigantic animal’ (θηρίον μέγα) in Book VI of The Republic, in which the state and society are likened to a vast and ferocious creature. This creature possesses distinct likes and dislikes, controlled by a ‘keeper’ who knows its tendencies well. What the creature favours is deemed “good,” and what it rejects is labelled “evil.” The key insight of this metaphor is that moral judgments are dictated by the preferences of the masses, symbolised by the animal. Plato warned of the dangers posed by societies governed by such relative and arbitrary standards. Weil aligns with this critique, emphasising that social morality is merely the reflection of collective preferences—nothing more than the likes and dislikes of a gigantic animal. She contended that morality, governed by social necessity, is inherently relative and can only be transcended through divine intervention. True goodness, in her view, must be directly revealed by God to the human soul.

Weil extends her engagement with Plato by reinterpreting Book VII of The Republic through the lens of love and ethics. Using the famous allegory of the cave, she argues that “humans must turn towards the good and love beyond themselves,” advocating for ethical growth grounded in a relationship with God rather than in intellectual achievements alone. Her interpretation moves beyond Plato’s educational theories, emphasising the moral and religious dimensions of human development. In Plato’s original text, the allegory of the cave depicts the gradual progression from ignorance to knowledge. While the focus is not on love, Weil reinterprets the allegory as a meditation on the capacity to love and the impossibility of self-love, comparing the eye’s inability to see itself directly with the limits of self-love.

Even in modern times, based on my own experience, when I worked part-time as a newspaper collector in 2013, I had to visit households to collect payments. The area I was assigned to mainly consisted of elderly people living in poverty. As solicitation and collection were handled by different personnel, I often received complaints about discrepancies between what had been promised and what was delivered. When payments could not be collected, I had to visit the same households two or three times. In practice, several elderly individuals were locked into auto-renewed newspaper subscriptions, unable to read what they purchased or withdraw cash due to physical infirmities. In some instances, I found elderly women wearing adult nappies, unable to dress themselves, calling out for help. Despite their circumstances, collectors could only leave notifications of unsuccessful payment attempts. Rooms were often filled with neglect and strong odours, a testament to the overwhelming difficulties these individuals faced.

Collectors lacked the authority to cancel contracts, even when it was clear that the other party could not fulfil their obligations. Without an explicit request to cancel, I had no power to advise them otherwise. These experiences revealed the limitations of personal enlightenment and sensitivity in addressing poverty and incapacity.

Collection work, while straightforward, does not cultivate transferable skills or essential competencies. It is a task that even children could perform, offering those without experience or qualifications an opportunity to earn a modest income. However, it requires patience and a significant degree of inner resolve. In stark contrast, proficiency in my primary occupation, details of which I will withhold, directly correlates with skill development through the completion of tasks. Skills gained from collection work, however, rarely translate into other career opportunities.

It is important to acknowledge that the situations I witnessed in these homes could one day become my own reality. Life viewed through a strictly materialistic lens suggests that a severe brain injury could render me incapable of sustaining my current lifestyle. If existence is reduced to mere materiality, the erosion of human dignity becomes an ever-present risk.

It may be argued that Simone Weil’s exploration of love and God was profoundly influenced by Platonic thought, particularly by reflections on the absurdity of Socrates’ execution, which deeply affected Plato himself. Articulating such abstract concepts is no small feat, requiring the translation of intuitive insights into verbal expression. Yet, for Simone Weil, this task was indispensable.

Following the Platonic tradition, Weil believed that liberation from the tyranny of society’s ‘great beast’ could only be achieved by transcending egocentric perspectives and locating one’s value in a relationship with God. For Weil, the inherent human capacity for love manifests in turning one’s attention beyond the material world, discovering true goodness through divine connection. This pursuit, for her, embodied the Platonic “Idea.” Plato’s exploration of ideal societies and true beauty rested on the notion that material existence is transient, with real value residing in the intangible. This resonates with Weil’s yearning for spiritual depth, symbolised by her emphasis on “poetry.”


Continued in ‘Labour and Poetry (2): The Christ Edition.

労働者の美と詩(1) シモーヌ・ヴェイユ

Screenshot
Les travailleurs ont besoin de poésie plus que de pain.
(労働者はパンではなく詩(詩情)を必要としている)
La pesanteur et la grâce Simone Weil

  1. Ⅰ. はじめに
  2. Ⅱ.予感
  3. Ⅲ  転回と矛盾
  4. Ⅳ.ouvrièreとouvrier
  5. Ⅴ .「労働者と詩」(1)プラトン編 
  6. 「労働者と詩」(2)イエス・キリスト編に続く。

Ⅰ. はじめに

シモーヌ・ヴェイユの思想や人生には、書き残したものにも表れているように複雑な転回が多く、その中には彼女が予期していたかどうかわからない多くの解釈が秘められている。彼女のノートは、断章も含まれていて、彼女の死後、友人や信仰の同士が彼女の思考を整理し、編集して出版した。その中でも有名な『重力と恩寵』は、ギュスターヴ・ティボンが編集したからこその傑作でもある。

 彼女の文章から掴み取れる「転回」と「矛盾」は、ヴェイユの思想において一貫していると、私が考えるものは、彼女の精神的な探求とイエス・キリストへの深い関心だった。彼女はイエス・キリストを追い求める過程で、多くの宗教的、哲学的な問いに取り組み、それが彼女の転回をある種の一貫性で貫く軸となっていると考えている。彼女は信仰と理性を結びつけ、人生の苦しみに対する理解を深めようとしたため、その探求がどのように彼女の思考に筋を通しているのかを考察することは、何度取り組んでも、非常に意義深い歓びである。

Ⅱ.予感

シモーヌ・ヴェイユは工場に入る一年前の1932-1933年に、ファシズムの基盤を理解するためにドイツへ赴いた。彼女は8月20日の手紙で「ナチスはプチブルジョワだけではなく、多くの失業者等の弱者を味方につけている」と報告している。ベルリンには二ヶ月余りの短い滞在だったが、街の光景を目に焼き付けていた。−元エンジニアたちが、冷たい食事にありつけられることがやっとだという反面、まだ軍服を着た人たちは歩いていなかった。−

丁度この時期は、ドイツ民衆にとって失業者も多く大窮困の時だった。後に、1942年に交流の多かったペラン神父に、彼女は自分の「矛盾」について手紙で告白をしている。「私にはわかっているのですが、もしも今、私の前で、20人のドイツ青年が声を合わせてナチスの歌を歌っていたら、私の魂の一部は直ちにナチスのそれになることでしょう。(略)それこそが私の大きな弱点なのですが、そのようにして私が存在するのです」

ドイツからの帰国後、彼女のドイツに関する論文は正統派マルクス主義者批判に晒された。それでも彼女は可能な限り、ドイツの亡命者たちを助けた。

Ⅲ  転回と矛盾

マーティン・ルーサー・キングは、著作『汝の敵を愛せよ』において「自分の性格の中に、はっきり目立ったアンティテーゼを持たない人間は強くない」とフランスの哲学者の引用を使ったが、

それが一体誰の言葉なのか、私は分かっていない。彼は演説や著作の中でしばしば哲学的概念を用い、ヘーゲルのような哲学者(思想家)を引き合いに出して、調和と進歩を生み出すために対立する力のバランスをとることの重要性を表現していた。真理はテーゼとアンチテーゼの統合から生まれるというヘーゲルの考え方は、団結と相違点の和解を通じて力と理解を見出すというキング牧師のメッセージと一致していたようだ。キング牧師はイエスも相反するものの融合することについて説いたとされ、「私があなた方を遣わすのは、羊をおおかみの中におくるようなものである」「だから蛇のように賢く、鳩のように素直であれ」という行動の定則を与えた。これは難しいことだが、イエスが期待されているようなことだとした。

しかし、ヘーゲルはドイツの哲学者である。では、フランスの哲学者とは誰なのか? 時代を考慮すると、ガストン・バシュラールなども考えられるが、私は彼が引用したものは、シモーヌ・ヴェイユも考えられる一人だと思っている。1934年末、教職を辞めたシモーヌ・ヴェイユはプレス工として工場に従事し、「現実世界」に向き合うことを決意する。彼女は工場に入る前に「傑作」「遺作」に拘っていた。けれども、その構想は現実世界では骨が折れることばかりだった。「交換可能な部品は労働者ではないかと思いたくなる。部品のほうが市民権がある」と胸に番号が刻まれた身分証を見せて門を通った等、彼女の記録が残されているが、

シモーヌ・ヴェイユは「労働者における美と詩」という彼女の思想の核とも言える言葉を残した。

彼女は、ドイツに赴いた時に、失業したドイツ人を目の当たりにし、ペラン神父に自分の弱さを表している。彼女のように、哲学や神学において矛盾が必要とされる理由は、多くの場合、人間の存在や経験が本質的に複雑だからである。人間の存在や本質が複雑であるという認識は、心理学が発達する以前から多くの哲学者や思想家によって論じられてきた。たとえば、プラトンの魂の三分説、そして、アリストテレスも、論理的美徳を考える上で人間の多様な側面を研究し、中世やルネサンスを経て、デカルト、カント、ヘーゲルなどの哲学者たちが人間の理性、感情、自己意識について深い考察を行い、人間の心の複雑性の理解を深めていった。近年において、科学的な枠組みでアプローチをしたのは、ジークムント・フロイト(Sigmund Freud)が大きな転機となった。

シモーヌ・ヴェイユの例に戻ると、彼女が書き残した「労働者に必要なものはパンよりも詩である」という思想は労働の過酷さを理解している人にとっては矛盾している。工場労働という厳しい環境において、美や詩を見出すことは難しく、この矛盾とはヘーゲル哲学のテーゼとアンチテーゼを彷彿させるが、ヴェイユの哲学はより一層、人間の精神や心の理解を要する、彼女独特の哲学だと私は判断しています。彼女は、労働者には詩が無意味なものとも知っていた。過酷な労働者の心が疲弊することを、自分の身をもって体感し、このように聖書を通して哲学的になろうとすること自体、自分のやっていることの無意味さに悩んでいたのである。それは彼女自身が工場生活に嫌気が差してセーヌ川に飛び込みそうになったという記録にも表れている。

 彼女の転回と断章は、旧約聖書のコレヘトの言葉のように矛盾を意味する文同士が包括的に相互で意味を成す構造、インクルージオ構造のようだ。彼女は芸術が労働において何の意味もないことを知っていた。また、彼女は時計と芸術家について語っている。作られた時計は愛がなくても動くが、創られた芸術は愛がなければ動かない、としていた。そんな彼女は何故、「労働者に必要なのはパンよりも詩である」と定義したのか。これを定義として論理学として外延を書きだすにしても、当時の労働と同質な精神状態を表すのは困難であるが、少しずつ私なりに紐解いていきたいと思う。

Ⅳ.ouvrièreとouvrier

シモーヌ・ヴェイユの「工場日記」はLa Condition ouvrièreと直訳すると、「労働者の条件」となる。ouvrièreとは女性の労働者を表していて、本作では女性労働者ouvrièreと男性の労働者ouvrierが分けて書かれている。基本的には自身を表している、もしくは女性労働者の場合が前者、そうでない場合は後者と、フランス語の文法通りのことだが、mais jusqu’à quel point tout cela résisterait-il à la longue ? – Je ne suis pas loin de conclure que le salut de l’âme d’un ouvrier dépend d’abord de sa constitution physique.と、ヴェイユが「労働者」の魂の救済は、何よりもまず体質に左右されるということに、すぐに結論づけてしまいそうになる、と主観的な考えであっても、彼女は労働者をouvrierとすることによって、労働者全体に対する普遍的で社会的な役割を意識しているようにも感じる。この使い分けは、個々の存在の重要性と、社会全体を見渡す視線の両方が含まれている。

そして次に続く

“mais jusqu’à quel point tout cela résisterait-il à la longue ? – Je ne suis pas loin de conclure que le salut de l’âme d’un ouvrier dépend d’abord de sa constitution physique. Je ne vois pas comment ceux qui ne sont pas costauds peuvent éviter de tomber dans une forme quelconque de désespoir – soûlerie, ou vagabondage, ou crime, ou débauche, ou simplement, et bien plus souvent, abrutissement – (et la religion ?). La révolte est impossible, sauf par éclairs (je veux dire même à titre de sentiment). D’abord, contre quoi ?” On est seul avec son travail, on ne pourrait se révolter que contre lui –La Condition ouvrière(工場日記)シモーヌ・ヴェイユ

「しかし、このようなことが何処まで通用するのだろうか。たくましくない人たちが、なんらかの絶望的な状態におちこまずにすませるとは、とても思えなかった。──たとえば、酒に酔うこと、浮浪化、犯罪、放蕩、あるいはまた、たいていの場合がそうであるように、考える力の麻痺──(そして、宗教もそうではないか)。  きびきびした態度でなければ(わたしは、感情の点について言っているのだ)、これに対抗することはできない。まず第一に、何に対して抵抗するのか。人は、ただひとりで自分の仕事ととり組んでいるのだ。抵抗するといっても、自分の仕事に対して抵抗するだけのことしかできないであろう」

彼女の文章表現の鋭さは、1920年に夫を殺害して、その遺体を列車で輸送する「ベッサラボ事件」(l’affaire Bessarabo)に接したことにより、善への欲望は逆説的にも、悪の直中においてこそ見出されている。彼女はこれによって「聖女など存在しない」とした。彼女には理想的な善と対峙したものを持ち合わせる強さがあった。そして、工場体験によって「たくましくない人たち」を身をもって体験している。

ここでの「たくましくない人たち」とは、物理的な強さや精神的なレジリエンス(resilience)が欠けているために、過酷な状況において持続的な抵抗ができない人々を指している。ここで、社会的・経済的な圧力に対して持続的な抵抗を示すためには、個人の生理的および心理的な構成が極めて重要であり、特に、身体的な能力が不足している「個人」にとって、厳しい環境においては容易に絶望に陥るリスクが高まる。それによって、依存症、社会的逸脱、非行、あるいは精神的麻痺といった形で現れるかもしれない。加えて、彼らの反抗心は一時的な感情表現としての暴発に限られ、対抗する対象が明確でない限り、根本的な変革への道は閉ざされていると言える。

映画:「渇水」

これは現代の複雑化していった貧困にも通じる。「渇水」という映画で市の水道局に勤める主人公は、水道料金を滞納している家庭や店舗を回り、料金を徴収できなかった場合は、水道を停止する「停水執行」をしていた。夏の猛暑日が続く中、そこに登場する水道を止められた住人たちは、同情できる事情だけとは限らない。そこには困窮が故に優先順位や計画性を失った状態の者もいた。ギャンブル依存ので払わないという身勝手にも思えるものも登場する。生活に必要なものを最優先に考えられずに、滞納した状態で、スマホばかりを見ている母親もいる。この場合の「労働者」というのは水道局の職員のことも第一に指すだろう。「お前らなんか、税金で働いているだけ」と人々は払えない腹いせを職員に暴言を吐いていく。これは、制度と個人の対立であり、水道の供給停止は公的な制度に基づくものであり、すべての利用者に対して同じ基準で適用される。これは公平性と持続可能性を維持するために必要な措置であり、そのルールは公共の運営を支えるために設定される。しかし、従業員も人の心を持っているので、制度を執行していると言っても、払えない人たちから恨まれながらやらなければならない。また、社会の焦点が当たった母子家庭にも当てはまる。幼い子供を抱える母親は、シングルマザーとして男に依存していた。男のことがあると、

母親は子供を置いて帰ってこなかった。それは快楽だけでなく、金銭のやりくりのためでもあった。その時に、水道局である主人公は水道を止めることを実行しなければならない。しかし、この水道局の人は、すぐに止めずに、ある程度の貯水を手伝った上に彼女たちの水を止めた。

 社会と制度に対する支援は、常に変え続け、弱者を考慮していく社会になっていくことが望ましい。それに対して、個人間の支援停止の決定は、お互いの精神的健康やリソース(資源)の持続可能性を守るために必要となってくる。個人というものは、無限の精神や、リソースを持っているわけではなく、長期的に関係を維持するためには、どこかで限界線を引かなければならないことがあるからである。実際に、苦境に陥ってそこまで整理して考えられることは少ない。

だからこそ、悲劇に対して社会や人が冷たく感じるのかもしれない。

ヴェイユが取り組んだのは、貧困者が直面する制度上の欠陥や不公正さ(例えば、不安定な雇用条件や不十分な社会保障)は、彼らの能力を制限し、貧困の悪循環を生み出す要因の一部であること、社会制度と個人の対立にとどまらず、個人の脆さも記録し、哲学的に個人に何ができるのか、そして個人から個人へどのような感情を持つべきなのか、 “もがきながら”境界線を探っているようだった。そして、この境界線は明確に決まっていない。これは『工場日記』を含めて、仮説的事実なのである。そこに彼女の「転回」や「矛盾」によって人々による経験と、抽象的理解が必要となってくる。

Ⅴ .「労働者と詩」(1)プラトン編 

ヴェイユの有名な「労働者にとっての詩」について、多くの解説を見ていると、労働者にも「詩」に目を向けるような感受性や神秘性の豊かさがあったら救われるという方向性にしようというものばかりだったが、私はそうとは思えなかった。そもそも詩とは、著者と読者に必要なものは「直観」であるが、それを学術的に、そして自己啓発的に言い表せることは不可能に近いのである。言葉によって部分的に表現され説明されるものの、完全には解決されない領域である。言葉は人々の経験や感情を伝える強力な手段ではあるが、すべてを包括できるわけではない。

精神的な充足や文化的体験は、しばしば言葉を超えた直感的な理解や感受性によって初めて深く実感されることがある。ここには、言葉では説明しきれない複雑さや深み、矛盾した感情が含まれていて、それが人々の内面的な変化や気づきとして現れる。

彼女は工場生活での経験について、「印象しか描写しない時に信じてもらうことは困難である。しかし人間の条件の不幸はそういう方法でしか描写できない。不幸は印象だけでできている」と綴っている。

20世紀初期、フランスはアメリカのフレデリック・ウィンズロー・テイラーによるテイラー主義(科学的管理法)を批判し続けていた。テイラー主義とは、生産効率を最大化するために労働を細分化し、各労働者の役割を明確かつ標準化するものだったが、第一次世界大戦により、フランスは軍需品の大量生産を迫られることになる。効率的かつ大量に生産する必要性から、テイラー主義の原則、特に作業の分業化と標準化が活用されることになった。これにより労働の効率を高め、生産を迅速に行うことができたため、戦時中の生産性向上に寄与した。しかし、それは同時に労働者の作業が単調で過酷になることを意味していた。労働者はさらに速いペースで働かされ、個々の作業の自由度が減少、女性や子供も働くようになった。戦後、フランスは経済復興と工業化の進展を進めることになる。多くの工場は劣悪な環境で、長時間労働が一般的となり、安全基準は現在ほど厳しくなく、労働者は労働災害のリスクを常に抱えていた。賃金は低く、特に低賃金のために、労働者階級の家庭は経済的に逼迫、多くの家族は、労働者の住む地域に密集して住んでおり、住環境も悪いところも多かった。 シモーヌ・ヴェイユは、このような環境で働きながら、工場労働の中での非人間性や労働者の持つ潜在的な力が抑圧されている現実に直面することになる。

このように、言葉が持つ限界を認識しつつ、なおもそこに価値を見出すことこそが、言葉を超える全体的な理解や共感を深めるために重要である。言葉では捉えきれない部分を補完するために、美や感受性、内面的直感が果たす役割は極めて大きい。

ヴェイユは1925年に16歳で「プラトンの思想は、神話によって開示されるものがもっとも美しい」と既に、叡知は象徴に宿ることを示しているようだった。彼女はプラトンの引用を繰り返しているが、プラトンの『国家』7巻についての解釈はヴェイユ独自のものでもあるので、留意しておかなければならない。

ヴェイユはプラトンの「巨大な動物」(θηρίον μέγα)の比喩(『国家』第6巻)も言及し、プラトンのこの比喩では、社会や国家は巨大で獰猛な動物に例えられた。この動物は、好きなものと嫌いなものがあり、それをよく知る「飼育係」が動物をコントロールする。動物が好むものは「善」とされ、嫌うものは「悪」とされた。この比喩での重要なポイントは、道徳や善悪の判断がこの動物(=大衆)の好悪によって左右されている。プラトンは、こうした相対的で恣意的な価値基準に基づいた社会の危険性を指摘した。対してヴェイユは、「社会の道徳の本質」として、社会の道徳が巨大な動物の「好き嫌い」に過ぎないと指摘した。つまり、道徳とは社会や集団の好悪の感情に基づいたものであり、絶対的な善悪ではないとしています。ここで、ヴェイユの批判と宗教的転回が展開されることになる。社会の道徳は、必要性に基づいた「相対的な善悪」にすぎず、これを超えるためには神の介入が必要だと述べます。真の善は、神が人間の魂に直接開示するものでなければならないという結論に至る。

次にプラトンの『国家』第7巻を、愛と倫理という視点から再解釈しようと試みている。彼女は、有名な洞窟の比喩を通じて「人間は自分自身を超えた善と愛に向かわなければならない」と主張し、単なる知的な認識ではなく、神との関係に基づいた倫理的成長を説こうとした。この解釈は、プラトンの教育論を超えて、宗教的・道徳的次元を強調したものと考えて良いだろう。プラトンの原文では、洞窟の比喩は知識の段階的な変化(無知から真理への道)を表現し、愛そのものを中心に扱っているわけではなかった。しかし、ヴェイユはこれを「愛の能力」と捉え直し、目は自分自身を直接見ることができない等、自己愛が不可能であることを示す比喩として再解釈している。

現代でも、私の経験ではあるが、新聞の集金のアルバイトをした時に各々の家に訪ねて集金を

しに行ったが(2013)、私の管轄は貧しい年寄りが多かった。勧誘と集金は担当が違うので、勧誘で聞いたことと違うという苦情をこちらが受けることになるし、回収できない場合は、2、3回

行くことになる。その各々の家庭を見ることになるが、確かに「美」や「詩」がなんの役に立つのか、私にもわからない。実態は、契約が自動更新されているだけで、手足が不自由で、引き出しの現金を取り出すことも不自由な年寄りに、読まない新聞を売っている状態になっているのもいた。老女が紙おむつを着けて、衣服も着ることもままならず、叫んでいるだけの状態だったこともある。そういった契約でも、集金がきたことだけ通知を置いて帰る。掃除もできていない異臭の部屋は何件も見た。集金係は、退会手続きの権限はないので、相手が支払い能力がないのも分かっていながら、そのままになる。相手が解約したいと言わなければ、私にはそこまで言う権限がなかった。そういう不自由さと貧しさを目の当たりにすると、個人の神秘体験や、感性というものが、いかに無力かを実感する。集金の仕事というのを真面目に数をこなしても、世の中の必要な能力とは程遠い。小学生でもやれる作業でもあり、良く言えば経験やスキルがない状態でも、少しの工面ができる仕事である。しかしそれには、忍耐も必要であり、人の精神を使う。一方で、(本職は伏せるが)本職は案件をこなせばこなすほど、スキルへと繋がっていく。反対に、こういった仕事はいくら積み重ねても、他のキャリアに転用できない。

ただ、忘れてはならないのが、彼らの部屋の光景が、いつ自分自身の身に降りかかるのかということである。自分の存在を物質的に捉えすぎると、私が仮に脳の損傷でも起こせば、今の状態を保てないのかもしれない。このように、もしも、全てが物質的な存在でしか意味を見出せないのなら、簡単に生きる尊厳がなくなるのである。

シモーヌ・ヴェイユが愛と神を見出したのは、プラトンの背景に、師のソクラテスの不条理な死刑への思いと同調したものがあったからかもしれない。これらの抽象概念は、感動や、共感によって本来なら「直観」で済ませることを言葉で表さなければならないのは、苦痛にもなり得る。しかし、それでも、彼女にとって、それはやらざるを得なかった。

 それはプラトンから通じる、人間が自己中心的な視点を超え、神との関係に自分の価値を置くことで、社会の「巨大な動物」の支配から解放されること、人間の本来的な愛の能力は、自分の身近な現実を超えたものに向けられ、神を通じて真の善を知ることによって実現されるということは、彼女にとって「イデア」なのだろう。プラトンは理想的な社会や真の美という概念を探求し、現実の不完全さを超える為の「イデア」を提唱した。プラトンの視点では、物質的な存在は一時的であり、真の価値は目に見えないものに宿る。この考え方は、ヴェイユが語る「詩」という精神的な豊かさへの渇望と共鳴するものがある。

「労働者と詩」(2)イエス・キリスト編に続く。

夏目漱石「こゝろ」による愛と義(紹介のみ)

紹介

私は(筆者)「先生」をあまり美徳に捉えないようにしていて、多少、彼の生き方は太宰治のようなものを感じている。むしろ「先生」のことを見つけた「私」(登場人物)に見込みがあるという印象を受けた。先生に対する記憶の拾い方、集め方、書生である彼がおそらく人格者なんだろう。もちろん、これは「お話」なのだが、実際の人生はそうはいかない。もしも本当なら、書生の記憶の集め方が優秀なのだ。しかし、最近は一皮剥けたところがあって、客観視ができるようにはなっていて、以前ほどの没入感もなく自然に書いた気がする。内容は、夏目漱石の「こゝろ」を通して、無常の美学と、そして無常に抗う美学について触れ、Kが仏教徒だったので仏教と、そしてキリスト教として、「ファリサイ派と徴税人」を選んだ。最後は明治時代から価値観が変わっていくことに翻弄され、困惑していった背景である本作に被せるように、現代では第三者を一人称のように捉えることが、正しいと限らなくなったという、

倫理観が変わっていたことを最後に、(mob justice)カトリックの不正問題に問いを投げた。Mobの力は暴力的なところがあるが、悪とも言い切れないのもあり、公刑でどうにもならなかった人にとっては、そこで救済を得たものもがいるのも事実としてある。だからこそ、キリスト者は、そういう判断をする前に自制をしてほしいと願っている。ジャンケレヴィッチの「死」の第三者の死、を私に現代解釈として少々は足したとも思う。

ハムレット、(信仰と対立する自殺)ペレアスとメリザンド(他者からは判別つかないが本人が力尽きてしまう死)は、サロメ(登場人物が死に顔を見たくて頭部を抱えるように両手で少し持ち上げたので)自死に関しての表現を弱めるために効果として並べた。とても曖昧にしか言えないのが残念だが、メタファーは、やはり殺されたのだろうか。 

Japanese

English

Righteousness according to Soseki Natsume’s consideration of ‘Kokoro’.English

・We talked of this and that. I should not have remembered the conversation at all, had it not been for the fact that in the course of it we talked of one matter which was of particular interest to me.

Sensei lived in complete obscurity.
Souseki Natume:Kokoro Translated by Edwin McClellan

  1. Synopsis 
  2. Meiji era and K
  3. Death and Righteousness
  4. What is the contemporary ‘kokoro’?
  5. (Introduction)
  6. Japanese
  7. ****

Synopsis 

Few people today would feel enthusiastic about the victory in the Russo-Japanese War. However, the death of Emperor Meiji and the suicide of General Nogi had an immeasurable impact on the Japanese people and the literature of the time. The “Sensei” in Natsume Soseki’s “Kokoro” was also inspired by these events to take his own life.

Meiji era and K

In Natsume Soseki’s novel “Kokoro,” the character known as “Sensei” also chooses to end his life following the deaths of both Emperor Meiji and General Nogi. The story’s narrator, a young man referred to as “I,” encounters a man accompanied by a Westerner at a seaside tea house in Kamakura. This man comes to be called “Sensei” by the narrator. 

If you, the reader, were a teenager picking up this book without any prior knowledge, General Nogi might not occupy your thoughts much. Initially, readers are likely to be drawn in by the narrative style of “Sensei” and “I,” the youthful student. Soseki skillfully has Sensei declare early on, “I am a lonely man,” which gradually draws the lonely young readers from the shore into the deeper, darker themes of death. This exploration extends beyond the simple end of life to questions of loyalty, righteousness, the enigma of suicide, and different views on life and death. Readers are left grappling with these themes, recalling that mourning is an act of the living, and are eventually brought back to reality, likely feeling profoundly moved by the experience.

At any age, and especially when young, people seek proof of ‘love’. This is why this story is so clever. The ‘Sensei’ tells ‘me’, who doesn’t know much about love, “But  do you know, that there is guilt also in loving?” 

The young man is drawn to the Sensei because he wants to love, and because he is already driven by love.

The Sensei explained that this was but a preparatory step (a staircase to love). In this way, both ‘I’ and the reader come to stand on the same ground.

With this groundwork laid, the stage is set. From here, the reader descends into the section of Sensei’s ‘testament’. This novel, composed of the sections ‘Sensei and I’ and ‘My Parents and I’, features a young calligrapher as the narrator. However, the ‘Sensei’s Testament’ chapter takes us back to Sensei’s younger days. Sensei became distrustful of people after his parents died of illness, and his uncle embezzled his inheritance. Here, Sensei also articulates one truth: money changes people. He then sold his family home, leaving only his parents’ graves intact, and decided never to return to his hometown. He continued his education at Tokyo Imperial University, lodging with a military widow in his youth. He noted that the widow’s daughter, Shizu, exuded a fragrance of the opposite sex. There, both the widow and her daughter took good care of him, providing him with the best room.

Initially, he was suspicious of their kindness, but over time, he grew to trust and develop an affection for Shizu. This affection was less about sexual love and more akin to ‘faith’. While Sensei had his doubts about money, he harbored hopeful and unwavering beliefs about ‘love’. Sensei had a childhood friend named K(initial)K was the son of a temple priest but was adopted by another family on the condition that he would become a doctor by attending medical school. However, K felt that the spiritual demands of ‘devotion’ did not align with medicine, so he went to a different university, lying to his adoptive family. Eventually, the burden of this deception became too heavy for K, and he confessed the truth to his adoptive family. Naturally, K was disowned.

Sympathetic to K’s plight as he ran out of funds for his education and began to suffer a nervous breakdown, Sensei brought K to his own lodgings. K, influenced by his Buddhist upbringing, was a sincere and honest man. Therefore, it wasn’t long before he began to suspect that Sensei was becoming too friendly with Shizu. Ultimately, K confessed to Sensei that he had fallen in love with Shizu.

The Sensei wanted Shizu more than loyalty and friendship for his longtime childhood friend. So he offered to marry the young lady to her mother, without even telling Shizu directly.


The Sensei and Shizu got engaged, but he never told K. However, the young lady’s mother had already informed K about the engagement; K knew about it and talked to the Sensei in a normal way.

Then K committed suicide.

Death and Righteousness

The last part of the Sensei’s farewell letter referred to the fall of Emperor Meiji and the suicide of General Nogi. He tried to count the years during which General Nogi had contemplated suicide. But in the end, the Sensei could not understand General Nogi’s desire to commit suicide. And he left in his will that no one should understand his own death. Regarding this first-person and third-person death, the philosopher Jankélévitch described death as first-person death, second-person death, and third-person death, but this story encompasses all deaths, including suicide. As for second-person death, the Jewish rabbi Grollman says that it can take away the past, present, and future of the ‘I’. The Sensei may also have been deprived by K’s death. For us, the deaths of both Emperor Meiji and General Nogi are in the third person and psychologically distant, but Soseki nevertheless reflected the complexity of the human interior through “Kokoro”. The Sensei’s loneliness, guilt, and desire for love show that human nature remains the same, even if the historical background has changed. The Meiji era itself was a time of great change, and people’s attitudes and values were shaken.

Unlike the Christian concept of Logos—“the Word” that was with God from the beginning (John 1:1)—the Japanese notion of kotoba (言葉) does not carry the sense of a transcendent principle. Its etymology points instead to human utterance, something finite and situated at “the end of speech” rather than its divine origin. However, as Kitaro Nishida also mentioned, ‘There is something hidden in the very root of Japan, something akin to perceiving the form of the formless and hearing the voice of the voiceless,’ there exists a culture that finds beauty in impermanence and change, such as in the Tale of the Heike and Sonezaki Shinju. Therefore, when discussing Natsume Soseki, it might be desirable to view Japanese literature in light of the significance that cannot be intellectually constrained by what presently exists, keeping in mind the formless and voiceless meanings.

While there are indeed similarities between Christianity and Japanese literature in their pursuits to grasp the intangible, the barrier of language often obstructs my efforts to fully convey the concept of the transcendent God when translating Christian-related material. Nevertheless, I believe it is crucial not to equate ‘differences’ with ‘wrongness’ due to this, and I do not hold the belief that other countries are inherently superior. I see the act of incorporating the absent, the seeds sown by God, as essential for reaffirming our essence as Japanese individuals. It could be argued that we, from this side, might already be acquainted with the beauty in darkness if it seems a dark place from the other side. I take pride in understanding the beauty of the tragedy of the eight-year-old Emperor Antoku and the nun in the Tale of the Heike. Their deaths tell of what is to come, signaling the passing of time into oblivion. Despite my numerous visits to the shrine in Sonezaki, Osaka, there remains no trace of what the lovers contemplating suicide must have felt. This serves as a reminder that the vibrancy that once thrived there has not endured in the same way. This, one might say, is aesthetics.

Death is an impartial, inevitable aspect of our lives that disregards our thoughts and desires. Love, on the other hand, is subjective and mutable, adapting to individual emotions and values. Love may sometimes evoke feelings of remorse and inner turmoil. Death can be seen as a static entity, while love is dynamic and intimately personal. In ‘Kokoro,’ each character bears the burden of their own sins, with K carrying the guilt of lying about studying medicine and ultimately choosing suicide akin to Hamletesque. It remains uncertain when the Sensei contemplated confessing his sins.

Lastly, I would like to conclude by recounting the story from Luke 18:9-14. The Pharisees, convinced of their righteousness, prayed internally with self-righteousness. ‘I thank you, God, that I am not like others: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector…’ In contrast, the tax collector humbly prayed, ‘God, have mercy on me, a sinner.’ Jesus regarded the repentant tax collector as righteous.

In the midst of this, it seems that the Sensei was unable to live up to any of the former Bushido morals of “righteousness, bravery, humanity, courtesy, sincerity, honor, and loyalty”. Even the young woman he married was not important to him. In terms of modern values, how selfish he was! He didn’t work, he only had assets, and he died just so he could leave his fortune to his wife.

He was like a ‘nobody’ in this world. Prophetically, this ‘floating’ existence does not seem like something from the distant past. This is because many people today are still unclear about the meaning of existence and social responsibility. And the striking phrase “Love is a crime” expresses the state of “Kokoro,” which cannot be righteous even through love, in response to General Nogi, who committed suicide following the death of Emperor Meiji.

It could be said that death is something that does not require our input or opinion. But the soul speaks to us and questions us: was K’s irrevocable, unilateral ‘death’, in the context of Adlerian psychology, an act of ‘revenge and accusation’? Or did he carry out the ‘suicide’ that the proud Hamlet refrained from committing? Or perhaps it was like Melisande in Pelleas et Melisande, dying from wounds that even a little bird might not have succumbed to. K left behind a will and then died. The Sensei attempted to reconcile K’s demise in a manner analogous to Salome holding Jokanaan’s head. The Sensei was unable to demonstrate either righteousness or courtesy from start to finish. The Sensei could not believe that K’s will truly reflected his innermost feelings. Taking solely from the will’s contents, it would seem to convey a simple message: ‘I am a weak-willed person with no prospects for the future, so I choose to end my life.’ However, the Sensei stumbled upon the added words, seemingly inscribed by K with leftover ink, saying “I should have died earlier”, which caused him much consternation.

It seemed as if the will was blaming him, saying, ‘It’s your fault,’ but in reality, it was different. while the deliberate omission of certain truths could have eroded the Sensei’s sense of self-worth. It’s possible that there existed a language only comprehensible to the Sensei, and that there seemed to be a language that only the Sensei could hear, as if the shadow of his death loomed over him.The Sensei knew that comparing himself to General Nogi was presumptuous and, realising their differences, he continued to see his own existence as lacking value. Ananda left Buddha’s teachings for later generations, but the Sensei had no means to leave anyone a reason for K’s death. 

For a long time, he had kept this burden, until he decided to leave his account, the ‘will’, to just one student. Not even Sizu, whom he married, understood why her close friend K had died. Her innocent sense of isolation was transient, yet there remained a single glimmer of hope amidst the uncertainty. That hope could perhaps be the young scribe reading the last testament on the train at the end. In that act, The Sensei may have finally transitioned from being an obscure individual to becoming a ‘master’ with a meaningful purpose.

I do not intend to connect the Sensei’s conscious repentance akin to that of the tax collector. His ‘death’ is not that. It seems he aimed for righteousness towards K and what could be likened to martyrdom towards the end of the Meiji era, fully aware that he was not akin to Emperor Meiji or General Nogi. Unable to discuss K even with his wife, he penned his life story to a youth who seemed lost. To me, this final act felt like a resistance against an aesthetic leaving no trace. This act of resistance could be seen as what’s ultimately beautiful. Despite declaring love as sinful, the Sensei persistently advised the young man on loving others. He seemed to insinuate that the subject of his apology would vanish. It’s a common misinterpretation among many Christians that a mere apology to God suffices, resembling the self-assured Pharisees. Shouldn’t this passage be interpreted as that Jesus does not wish for pursuits that fail to achieve righteousness? The Sensei could have shown more bravery throughout. He appeared cowardly, choosing to focus on himself rather than his wife. However, what he truly depicted is the inevitable truth that all things tangible will eventually fade away.

What is the contemporary ‘kokoro’?

An important part of addressing the challenges facing the modern Catholic Church is to listen to the complaints of victims. Calls for an apology should be seen as the voice of God and should be met with kindness and understanding. Even if the events happened decades ago, we must not trivialize them. If clergy receive criticism from believers, they should accept it as an opportunity for conversion.

In “Kokoro,” the characters are portrayed at the intersection of love and death, shifting from the first person to the second and third persons, making empathy as a third party significant in the relationship between this book and its readers. In the modern internet age, the right thing is not always received correctly.

I once translated ‘私刑’ (shikei) as ‘mob justice,’ which at the time might have been considered a mistranslation. However, recent events and public opinion have made me realize that this was not a mistake. In Japan, due to the lack of interest in Catholicism, there has been no mob punishment. However, when school teachers have committed similar acts, they have already suffered ‘private punishment,’ with their identities and photos being exposed online by mobs.

The proliferation of social networking sites has made the death and pain of others more immediate, yet the violent nature of mobs under the guise of sympathy is a significant issue. People working on the internet view this violence through the lens of “traffic.” In the future, AI may control inappropriate posts, but individual restraint will still be required.

Today, there is a growing need to distinguish oneself from others. Distant deaths should be considered irrelevant to oneself, and information about wars and disasters is often mingled with fake news, making verification difficult. Expressions of sympathy for victims can sometimes cause more harm, requiring prudence and discretion.

When you hear of someone’s death, intended kind words to the bereaved can be misunderstood and perceived as slander. In such an environment, those who can exercise self-control learn to distance themselves from others, while those who cannot may act violently as part of a mob.

Especially in the Catholic Church, it is crucial to acknowledge past sins, review doctrines and canon law, and take the lead in exercising self-control and self-discipline. We must respect the voices of the victims and understand the pain of revisiting past events. At the very least, we must not participate in any cover-up.

It is important to maintain a conscience, much like the shadow of K that haunted his Sensei. Just as Jesus acknowledged that some people are not righteous, ‘Kokoro’ includes characters ignorant of right and wrong, because the depths of the soul encompass a profound ignorance of good and evil

Everyone, always remember to be grateful for your life and the loved ones in it.

(Introduction)

– To be honest, I don’t really see the “Sensei

” as particularly virtuous, kind of like Osamu Dazai in his way of life. Instead, I got the impression that the character “I” who found the “Sensei” shows potential. The way he picks up and collects memories about the Sensei, acting practically as a disciple, suggests he’s quite a personality. Now, obviously, it’s just a story, but real life isn’t that straightforward. If it were real, then the guy’s memory-gathering skills would be impressive. However, when I lean towards more morbid themes, mistakes seem to happen more often. Recently though, I’ve become more objective and I’ve written more naturally, without the same depth of immersion as before.

In terms of content, through Natsume Soseki’s “Kokoro,” I touched on the aesthetics of impermanence and the struggle against it. Given that K was a Buddhist, I chose elements of Buddhism, and for Christianity, I picked “The Pharisee and the Tax Collector.” Ultimately, this piece reflects the confusion of changing values from the Meiji era, pointing out that in modern times, it’s no longer always right to take the perspective of a third person as if it were your own.

I included Hamlet(Suicide in Conflict with Faith)and Pelléas and Mélisande(Deaths Unseen by Others, Where the Individual’s Strength Fades Away),Salome (because the figure gently lifts his head with both hands, as if to hold it, to see his face in death) to temper the portrayal of suicide.

I juxtaposed these two to soften the sensational depiction of suicide. I regret that I can only express this vaguely, but I do wonder if the metaphor still holds.(I’m not sure if the metaphor is still dead.)

Japanese

****

Now, as Catholics, we have become more critical of the mob and our interpretation has evolved somewhat, yet it remains the elusive ‘evil’ that many people seek. In February 2022, it was still before the assassination of former Prime Minister Abe, and we were able to publish this article. However, criminal psychology is one of my research interests.

‘Mob Justice’ embodies a yearning for acknowledgment of the downtrodden and marginalized soul.

Cahier/2024/04/16 English

Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / by Rainer Maria Rilke

Original text

①Und ich war es in der Tat. Ich war beschäftigt, ihn mir vorzustellen, ich unternahm die Arbeit, ihn einzubilden, und der Schweiß trat mir aus vor Anstrengung. Denn ich mußte ihn machen, wie man einen Toten macht, für den keine Beweise mehr da sind, keine Bestandteile; der ganz und gar innen zu leisten ist. Ich weiß jetzt, daß es mir ein wenig half, an die vielen abgenommenen Christusse aus steifigem Elfenbein zu denken, die bei allen Althändlern herumliegen. Der Gedanke an irgendeine Pietà trat vor und ab –: dies alles wahrscheinlich nur, um eine gewisse Neigung hervorzurufen, in der sein langes Gesicht sich hielt, und den trostlosen Bartnachwuchs im Wangenschatten und die endgültig schmerzvolle Blindheit seines verschlossenen Ausdrucks, der schräg aufwärts gehalten war.

②Ich wußte sofort, daß meine Vorstellung wertlos war. Die durch keine Vorsicht oder Verstellung eingeschränkte Hingegebenheit seines Elends übertraf meine Mittel.

(Zeitungsverkäufer)

③Ich will nur sagen, daß sie an ihm waren wie das Weicheste auf eines Vogels Unterseite. Er selbst hatte keine Lust daran, und wer von allen (ich sah mich um) durfte meinen, dieser Staat wäre um seinetwillen?

④Mein Gott, fiel es mir mit Ungestüm ein, so bist du also. Es gibt Beweise für deine Existenz. Ich habe sie alle vergessen und habe keinen je verlangt, denn welche ungeheuere Verpflichtung läge in deiner Gewißheit. Und doch, nun wird mir’s gezeigt. Dieses ist dein Geschmack, hier hast du Wohlgefallen. Daß wir doch lernten, vor allem aushalten und nicht urteilen. Welche sind die schweren Dinge? Welche die gnädigen? Du allein weißt es. Wenn es wieder Winter wird und ich muß einen neuen Mantel haben, – gib mir, daß ich ihn so trage, solang er neu ist.

⑤Es ist nicht, daß ich mich von ihnen unterscheiden will, wenn ich in besseren, von Anfang an meinigen Kleidern herumgehe und darauf halte, irgendwo zu wohnen. Ich bin nicht soweit.

English translation

①And indeed it was myself. I was busy imagining him, I undertook the work of imagining him, and sweat broke out on me with exertion. For I had to create him, as one creates a dead man, for whom there is no longer any evidence, no components; to be entirely accomplished within. I now know that it helped me a little to think of the many detached Christs made of stiff ivory lying around at all the antique dealers.The thought of some Pietà came and went -: all this probably only to evoke a certain inclination in which his long face held itself, and the desolate growth of beard in the shadow of his cheeks, and the final painful blindness of his closed expression, held obliquely upwards.

②I knew immediately that my representation was worthless. The unbounded surrender of his misery, unrestricted by caution or pretense, exceeded my capabilities.

③I only want to say that they were on him like the softest thing on a bird’s underside. He himself had no desire for it, and who among all (I looked around) could think that this state was for his sake?

④My God, it occurred to me with impetuosity, so this is how you are. There is evidence of your existence. I have forgotten them all and have never asked for any, for what a tremendous obligation would lie in your certainty.And yet, now it is revealed to me. This is your preference, here you find delight. If only we could learn to endure above all and not judge. What are the burdensome things? What are the merciful ones? You alone know. When winter comes again and I must have a new coat – grant me that I may wear it so long as it is new.

⑤It’s not that I want to differentiate myself from them when I walk around in better clothes that are truly mine from the beginning and insist on settling somewhere. I am not that far yet.

Consideration

If I were to introduce him, I would say that he is not a philosopher or a theologian, but a poet. It wouldn’t be enough to simply say he is a poet from the beginning. It is through these denials that the true value of being a poet emerges. Rainer Maria Rilke, in my opinion, is such a person.

Although I have not yet reached a conclusion, the theological and philosophical inquiries raised by the quotations (1) to (5) remain unanswered.

This is Rilke’s autobiographical work, but it appears as if he is writing “in disguise” as the character Marthe. However, this is also a creative piece with an underlying confessional aspect. He acknowledges that he perceives God (Jesus Christ) in a state of poverty, yet he confesses that he is unprepared for the unimaginable life of a newspaperman. Simultaneously, he raises questions about the Kantian notion of representation, suggesting that it is an essential faculty for comprehending external objects, but also viewing it as an activity of the individual subjective mind rather than an independent existence separate from the object.

Descartes attempted to provide a logical proof for the existence of God, while Kant argued that existence cannot be deduced solely from concepts, emphasizing the significance of “faith” (practical principles). In Christian theology, specifically without aligning to any particular denomination, “Vorstellung” refers to the concrete concepts and images that individuals hold about God, often associated with the concept of “Form.” For instance, in Catholicism, “Form” represents the embodiment or essential qualities of God’s divinity. Additionally, the emphasis lies on the incarnation, sacraments, and the recognition of the unseen mysteries concealed beneath the “visible.” Despite this ambivalence, Rilke acknowledges the limitations of capturing the representations of Christ and Mary in the Pietà as a questioning of existing religions.Rilke, although embracing this dual nature, expressed the poetic sensibility of one dressed in his Sunday best in modest attire, bearing the weight of profound responsibility in confirming the presence of God. (Mein Gott, fiel es mir mit Ungestüm ein, so bist du also )Nevertheless, Rilke personally encountered a sensation of connection between God and the world.

He seeks to explore the existence of God and delve into the experience of limits(Grenze), but this is done as a poet, confessing his fear of becoming impoverished. What were the limits for Rilke?

An antique statue of Christ, Mary of Pietà with historical value, keeping one feeling like wearing a new coat, the expensive clothes of the poor, the life of an unnamed bird?

Rilke does not explicitly define them as “poetry,” but rather portrays them in a sincere manner as the ascent and descent of the “soul,” which cannot be directly described by philosophy and theology.

****

*Grenze, also explored by philosophers such as Kant and Hegel, are also pursued theologically by Bonhoeffer.

*This is a thoughtful note. There are no answers.
If you have any comments on the translation, please write them in the comments section.

Thank you

Cahier/2024/04/16

Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge by Rainer Maria Rilke

原文 マルテ・ラウリス・ブリッゲの手記(ライナー・マリア・リルケ著)

①Und ich war es in der Tat. Ich war beschäftigt, ihn mir vorzustellen, ich unternahm die Arbeit, ihn einzubilden, und der Schweiß trat mir aus vor Anstrengung. Denn ich mußte ihn machen, wie man einen Toten macht, für den keine Beweise mehr da sind, keine Bestandteile; der ganz und gar innen zu leisten ist. Ich weiß jetzt, daß es mir ein wenig half, an die vielen abgenommenen Christusse aus steifigem Elfenbein zu denken, die bei allen Althändlern herumliegen. Der Gedanke an irgendeine Pietà trat vor und ab –: dies alles wahrscheinlich nur, um eine gewisse Neigung hervorzurufen, in der sein langes Gesicht sich hielt, und den trostlosen Bartnachwuchs im Wangenschatten und die endgültig schmerzvolle Blindheit seines verschlossenen Ausdrucks, der schräg aufwärts gehalten war.

②Ich wußte sofort, daß meine Vorstellung wertlos war. Die durch keine Vorsicht oder Verstellung eingeschränkte Hingegebenheit seines Elends übertraf meine Mittel.

(Zeitungsverkäufer)

③Ich will nur sagen, daß sie an ihm waren wie das Weicheste auf eines Vogels Unterseite. Er selbst hatte keine Lust daran, und wer von allen (ich sah mich um) durfte meinen, dieser Staat wäre um seinetwillen?

④Mein Gott, fiel es mir mit Ungestüm ein, so bist du also. Es gibt Beweise für deine Existenz. Ich habe sie alle vergessen und habe keinen je verlangt, denn welche ungeheuere Verpflichtung läge in deiner Gewißheit. Und doch, nun wird mir’s gezeigt. Dieses ist dein Geschmack, hier hast du Wohlgefallen. Daß wir doch lernten, vor allem aushalten und nicht urteilen. Welche sind die schweren Dinge? Welche die gnädigen? Du allein weißt es. Wenn es wieder Winter wird und ich muß einen neuen Mantel haben, – gib mir, daß ich ihn so trage, solang er neu ist.

⑤Es ist nicht, daß ich mich von ihnen unterscheiden will, wenn ich in besseren, von Anfang an meinigen Kleidern herumgehe und darauf halte, irgendwo zu wohnen. Ich bin nicht soweit.

日本語訳

①事実、すぐに僕のアイデアに価値がないことはすぐにわかってしまった。それはまさに僕のことだったのだ。僕は彼(新聞売り)を想像し、彼を想像する作業に忙殺され、その努力に汗をかいてしまった。もはや証明することができない。完全に構成することができない、内面だけで演じていく死人を創りだすように、私は彼を創りださなければなかったからだ。十字架から剥離したキリスト像が、老舗の古美術商に沢山転がっているのを思い出すと、少しは救われたような気がした。ピエタのようなものが浮かんでは消えるのだ。このようなことが起こったのは、おそらく、キリストの長い顔、頬の影に生えた無精髭、斜め上を向いて打ち解けられない表情に宿る痛々しい盲目を呼び冷ますものだったのだろう。

(この文は、著者が自分自身の創造力について話しています。彼は、努力を重ねて死者のような存在を創造しようとしており、そのために多くの労力を費やしています。彼は、自分の創造物が完全に内面化されるよう努めており、それには多くの苦労が伴います。その過程で、老舗の古美術商でよく見かける硬質象牙製のキリスト像を思い浮かべることが自分の創造力を少しでも助けると気付いたようです。彼はピエタ(母マリアがイエスの遺体を抱きかかえる絵画や彫刻のこと)という概念も思い浮かべていますが、それは彼の創造物への傾斜を引き起こすための手段の一つであり、キリスト像の特徴を具体化させるための材料であるようです)

②すぐに気づいたことだけれども、僕の表象にはなんの意味もなかった。警戒心や見せかけにとらわれない彼(新聞売り)の不幸に身を任せている様は、私がどんな(想像)を使っても理解できなかった。

③僕が言いたいのは、その彼は鳥の腹部(下半身)にある最も柔らかいもののようだということだ。彼自身はそれを望んでいなかったし、(私は周囲を見回したが)この状態が彼のためだと考えられる人がいるだろうか?

④神よ、そこにあなたの存在を証明するものがあったのですね。僕は、そんなことをすっかり忘れてしまったし、それを求めたりしたこともなかった。しかし今、それが私に示されている。これがあなたのご意志であり、あなたはこんな風に満足をし、喜んでいるところです。私たちが学ぶべきことは、何よりも、耐え忍び、裁かないこと。それが、どれほど苦痛なことなのか?どれが優美なことなのか?その慈悲深いことは、あなただけが知っている。また再び冬が来て、新しいコートが必要な時でも、新しいままでいさせてください。

⑤もともと僕のものであった、ましな良い服を着て歩き、どこかで暮らそうと考える時、私は、彼等ほどになれないのです。僕は彼らのような生活をする心の準備ができないのです。

*彼とはここに引用は載せなかったが貧しい新聞売りのことである。

*日本語版未読

考察

彼は哲学者でもなく、神学者でもなく「詩人」だ。と紹介するのなら、初めから「詩人」と言ってしまえばいいのかと言えばそうではない。これらを経由してこそ、飛び抜けた価値として「詩人」というものは存在する。ライナー・マリア・リルケとは私の中でそのような人物だと思う。

今回引用した①〜⑤から、神学的、そして哲学的に疑問は残しつつも結論までは至っていない。

これはリルケ自身の自伝的なものであるが、マルテという人物に「成りすまして」書いているように思える。しかし、それも創作の一つであり、「告白」という裏の面も持っている。彼は神というもの(イエス・キリスト)が貧しい存在にあると気づいていが、新聞売りへの想像のつかない生活に心の準備ができていないと告白しているのである。それと同時に、神への存在証明としての疑問を、抱いているが、それはカント的(Vorstellung:表象)で、外界の対象を理解するための必要不可欠な能力とし、この能力は個々の主観的な心の活動であると同時に、対象とは独立して存在するものではないという見方を持っているようだ。デカルトは神の存在証明を推論しようとしたが、カントは概念から存在は導けないものとし、「信仰」(実践的原理)を重視した。キリスト教神学では、(宗派を特に定めない)Vorstellungとは、より具体的には人が神に関する概念やイメージを持つことを指し、Form(形)とも結びつくようになる。例えばカトリックでは、神の形態または神の本質的な資質や神性を表すものとして、Formとする。次に、受肉、秘蹟と、「目に見えるもの」の裏に隠された「見えない神秘」を重視する。リルケはこの両義的な面を持ちながらも、既存の宗教への疑問としてキリスト像やピエタのマリアという表象を捉えきれないとしている。詩人としての感性として、

Mein Gott, fiel es mir mit Ungestüm ein, so bist du also. (神はそこにいる)と記した。貧しい新聞売りの、一張羅の姿から、神の存在の確信には膨大な責任が伴うと考える。それでも、リルケは神と世間が接触する感覚を味わった。

純粋に存在する神を探究し、境界(Grenze)を経験をしようとするが、それは詩人としてであり、

 自分が貧しくなることへの恐れも告白している。リルケにとっての境界とはなんだったのか、

それは骨董品のキリスト像、歴史的価値のあるピエタのマリア、新品のコートを着たような気分でい続けること、貧しい人の高価な服、名も知らない鳥の生命とでもいうのか、

 それこそ「詩」として含みを持たながら定めてはいないが、哲学や神学が直接的に書くことができない「魂」の上昇や下降というものを素直に描いている。

*境界(Grenze)は、カント、ヘーゲルなどの哲学者も扱っているが、ボンヘッファーも

 神学的に追求している。

これは考察ノートです。明確な答えがあるものではありませんが、翻訳など指摘がありましたら、コメント欄に教示をお願いします。

Koizumi Yakumo’s ‘The Reconciliation’.English.ver

When did you come back to Kyōto? How did you find your way here to me, through all those black rooms?"
Koizumi Yakumo's 'The Reconciliation'. 

(この記事は英訳のみです)日本語は別サイト掲載のコラムとなります。

There are various accounts of how Lafcadio Hearn, also known as Koizumi Yakumo, lost the vision in his left eye. Some claim that a rope from a swinging carousel struck his eye, while others attribute it to a cricket incident. What is clear is that he lost his father at a young age, struggled to fit in at Catholic school, and always concealed his blind left eye by keeping his head down. He wrote a story that goes like this.  A young samurai was impoverished by the fall of his lord. The woman he took as his wife was beautiful and kind, but he began to think that he wanted to marry a more respectable woman from a more respectable family and rise in the world. So he left his wife and took a new one, and achieved the position he longed for, but all he could think of was his former wife in Kyoto. Years went by, and when the term of his master, the provincial governor, expired, this man again selfishly left even his new wife and went to Kyoto to see his former wife. His former wife’s house was so dilapidated that it seemed uninhabitable, but when he reached her favourite room, the light was on and she was sewing. 

“When did you come back to Kyōto? How did you find your way here to me, through all those black rooms?”The woman greeted the man who had abandoned her, still as beautiful as the memories she held of him.

The man acknowledged his past mistakes and asked the woman to forgive him. The woman showed no sign of anger and quickly accepted the man, saying that he had left because he was ‘poor’ and that she was ‘happy’ with the time he had spent with him. The man decided that he would no longer be with anyone but her and lay down on the floor. The man and woman talked all night to make up for the time they had been apart. The man felt satisfied with their conversation and eventually fell asleep. However, when he woke up in the morning, he was shocked to find himself in a dilapidated mansion. He realized that the woman he thought he had been talking to was, sadly, a rotting corpse.

When the man pretended to be a stranger to his neighbour and asked “what had happened to his wife’s house”he person questioned said.”It used to belong to the wife of a Samurai who left the city several years ago. He divorced her in order to marry another woman before he went away; and she fretted a great deal, and so became sick. She had no relatives in Kyōto, and nobody to care for her; and she died in the autumn of the same year,—on the tenth day of the ninth month….”

The death of his wife represents the transience of this world. The critic Kobayashi Hideo wrote: ‘Because memories rescue us from becoming mere animals.’ This young samurai, being self-centered, also abandons his wife for the sake of his career, but he suffers from it and longs for the beautiful memories, thinking he can regain them. However, he comes to understand the impermanence when he realizes that his wife has long since become a rotting corpse. This is how I came to know the transience of the world. In contrast to transience, this could be called grace in Christian terms, as some people die without having the chance to learn about impermanence.

There is an anecdote in Buddhism that when the Buddha entered Vesali, he became aware of the rapid decline of life. However, he was willing to live beyond the normal human lifespan by divine power if his disciples and the people desired it. He told Ananda that he would live longer and serve others−if only they truly wished it.However, Ananda seemed somewhat preoccupied. He could not understand the Buddha’s true intentions. Apparently, an evil spirit had attached itself to Ananda, and his mind was being deceived by it. Upon seeing Ananda’s attitude, the Buddha decided to enter Nirvana after three months.

Just as the young samurai in the story chose to leave his beloved wife for his own benefit, so Arnanda remained selfish and did not try to understand the Buddha’s true intentions. It is this selfishness that hinders the understanding of impermanence. Koizumi Yakumo’s blindness in his left eye signifies loss and absence, while simultaneously reminding us of the ever-changing nature of things. He likely wanted to leave behind the ‘moment’ of his first wife’s life, which he had to cherish.

People tend to realize the importance of something after they have lost it and often forget their responsibilities. We must be prepared to understand the extent of our betrayal towards others.

However, I chose this story because this woman waited for her husband even while she was a ‘phantom’ (ayakashi). Some of the ghosts in Yakumo’s ‘Ghost Stories and Strange Tales’ are stories of demons who have become evil spirits. The woman had a tragic fate like that of Gretchen in Goethe’s Faust or Ophelia in Shakespeare’s Hamlet, mentally trapped but devoted. It may be true that true beauty and eternal love reside in the soul, as the Lord said to Samuel in the Old Testament: “For man sees those things that are apparent, but the Lord beholds the heart.” (1 Samuel 16:7). The being that became a phantom was not embellished or poisoned by “time”, but in a preserved state, “reconciled” with the man who abandoned her and remained in the world. The shadow of the phantom was there to remind the samurai of the impermanence of the world. Love encompasses feelings of jealousy and attachment, but it also possesses a selfless aspect that is not solely driven by personal gain and selfish desires.Therefore, love is always seeking direction as it carries significance for the soul.To others, this phantom may seem pathetic. Yet this is why it may bring grace to places overlooked by human perception.

“To me, this story was a delicate gear—driven by love, memory, and loss..”

Note on Koizumi Yakumo:
Born as Lafcadio Hearn in 1850, Koizumi Yakumo was a writer of Greek-Irish descent who later naturalized as Japanese. His blindness in one eye, troubled youth, and eventual fascination with Japanese folklore deeply informed his ghost stories. Though rooted in Buddhism and Shinto traditions, Yakumo’s work often reflected a universal longing for grace, memory, and the unseen. His vision—both physical and literary—remains a powerful lens through which impermanence and devotion continue to resonate.

Wages or happiness (from Amartya Sen Economics).English

  1. Ⅰ.Introduction.
  2. Ⅱ. Amartya Sen and the Capability Approach
  3. Ⅲ. Keynesian economics and the Japanese economy.
  4. Ⅳ Well-being and economics
  5. last
  6. Japanese

日本語の記事は別リンク「カトリックあい」になります。(記事の最後にリンクがあります)

Ⅰ.Introduction.

On 22 February 2024, the closing price of the Nikkei Stock Average surpassed the record high of 38,915.87 yen set on 29 December 1989 at the peak of Japan’s bubble economy. Additionally, a new variant of the NISA (Nippon Individual Savings Account) was introduced in Japan. Japan’s business outlook index is at a new high after Nvidia’s strong results. There is a possibility of profit-taking selling. However, this is the start of a new era. The implementation of the new NISA policy has led me to believe that stock prices will continue to rise. This is because Japanese stocks are generally more stable than European stocks, and there are currently no concerns related to real estate, unlike during the bursting of the bubble and the collapse of Lehman Brothers. Additionally, although it is difficult to say definitively, the ongoing war may also be contributing to the positive performance of stock prices. This can be observed from the fact that many companies, who had previously commented on events such as the earthquake in eastern Japan, conflicts in the Middle East, and the war in Ukraine and Russia, have not made any statements regarding the situation in Gaza this time. It is important to note that these observations are not conspiracy theories but rather a reasonable analysis of historical stock price patterns during times of war to gain a better understanding of their impact on the market.

I am not an expert on the subject, so I will not go into detail, but if you are thinking about your future life, I think it is inevitable that you should learn to invest and think about increasing your wealth if you are going to make it in “Japan”.

It can be said that the days of building wealth with fixed-term deposits have returned. However, I decided to address this issue in this column because poverty is still a persistent problem and I wanted to reflect on it a little before criticism of those who did not successfully take advantage of this policy starts years later.

Ⅱ. Amartya Sen and the Capability Approach

Amartya Sen, an Indian economist and professor at Harvard University, has no clear connection with literature, but the economics he proposes is full of elements of liberation, freedom and the pursuit of happiness, which are also themes in literature. He is an authority on welfare economics and social choice theory, which use advanced mathematics and logic in economics, and concepts such as adaptive preference, the capability approach and ‘human security’ are sometimes taught in high school courses in Japan today. 

Sen’s interest in poverty and its impact on individuals can be traced back to his childhood experiences in India, particularly observing the devastating effects of the Bengal famine. His research led him to define poverty as the lack of basic capabilities, emphasizing that individuals should have the freedom to live a life they have reason to value.

In 1998, Sen was awarded the Nobel Prize in Economics for his contributions to welfare economics and his analysis of economic policies. Unlike earlier assumptions that focused solely on the macroeconomy, Sen argued that societal progress should be measured by the well-being and freedom of its individual members.

Sen’s emphasis on human happiness and flourishing highlights the importance of individual freedoms and self-determination in economic development. His ideas challenge the notion that a successful economy is solely determined by its sheer size or growth, stressing the significance of ensuring individual rights and capabilities.

In conclusion, while Amartya Sen’s work is primarily within the field of economics, it incorporates a broader perspective that recognizes the importance of human happiness and the freedom of individuals.

That is why various studies have been conducted on poverty. Margaret Thatcher famously stated that ‘poverty is a lack of character.’ Other studies have examined different approaches to addressing poverty, and even today, there are contrasting opinions on whether the solution lies in giving assistance or in changing our way of life.

A century ago, the writer George Orwell experienced poverty firsthand and remarked that it “crushes the future.” In his novels about the struggles of the poor, he also observed that they would often prioritize indulging in luxuries over consuming healthy vegetables.

Amartya Sen’s economics took a further step by focusing on poverty as an inability to exercise choice and initiative. One might question whether studying Sen’s economics is outdated now or if there are aspects of it that need reevaluation from an investment standpoint. However, I have chosen to examine it primarily from an ethical perspective.

Sen’s economics posits that inclusive and sustainable economic growth is achievable by not only improving economic indicators but also by promoting individual freedom and equality of opportunity. A thriving economy alone does not signify true societal success if inequality and poverty persist. Sen’s economics considers not only economic outcomes but also people’s quality of life and well-being as essential indicators of a healthy economy. Assessing the health of an economy requires a broader perspective beyond economic growth rates and rising stock prices.

Ⅲ. Keynesian economics and the Japanese economy.

The benefits of capitalism are described as efficient allocation of resources, innovation and efficiency improvements through competition, and the protection of individual freedom and property rights. It is also claimed that policies based on Keynesian economic theory during the ‘Showa’ period helped to realise the dream. One of the successful policies of this period was the use of fiscal policy. Keynes advocated the use of fiscal policy to promote economic growth and job creation through fiscal stimulus and public investment. Also important is the theory of imperfectly competitive markets. Keynes argued that when markets are not perfectly competitive, prices and wages do not fluctuate flexibly and stimulating demand has a positive effect on employment and output. Stressing the importance of active government fiscal policy and demand management to help the unemployed, Keynes proposed policies to deal with problems such as business cycles and unemployment, taking into account how the economy would function in an imperfect market environment rather than a perfectly competitive market. These included a ‘mainstay industrial policy’, major public works and infrastructure investment, increased economic growth and employment, an independent Bank of Japan and the use of effective monetary policy. In addition, manufacturing industries such as automobiles and electricity gained strength in trade policy and contributed to increased international cooperation.

On the other hand, there were drawbacks, one of which was the risk of inflation. While Keynesian economics stimulates the economy by stimulating demand, it has been criticised that this could lead to inflation in the long run. The second is the ability of the government to implement it. Keynesian economics requires active government intervention, but the government’s implementation capacity is sometimes seen as limited, making it difficult to implement effective policies.

Next, ‘communism’ refers to a political system that emphasises the role of government in solving poverty and focuses on economic and social management by the state. Communism rejects the private property system of capitalism and seeks to share the means of production and distribute resources equally. The first government of communism is the state, whereas the first principle of capitalism and Keynesian economics is the market. Communism differs from Keynesian policies in terms of economic and social structures and the division of roles. In communism, the role of the state is significant, leaving the central coordination of economic activity and the elimination of poverty to the state, whereas in Keynesian policies, while assuming a market economy, economic stability and public welfare are pursued through state intervention.

One of the reasons why capitalism, welfare, and support for the vulnerable have not worked well in Japan is the limited effectiveness of the basic principles of capitalism, such as the pursuit of profit, in addressing social problems and providing adequate welfare. This highlights the limitations of relying solely on the market as a solution. The lack of sufficient welfare and support in recent times presents a challenge that goes beyond the capabilities of the market alone, requiring solutions that extend beyond market mechanisms. Additionally, the issue of political decision-making adds complexity, as welfare and support for the vulnerable are public goods that require government intervention. Furthermore, political decision-making is often complicated by conflicting interests and values.

Ⅳ Well-being and economics

To what extent does economics take happiness into account? First of all, economics is not a discipline that is directly concerned with happiness itself. Economics is difficult to describe in many ways, but it focuses on the allocation of resources and economic activity, and studies the economic factors involved in people’s behavior and choices. Amartya Sen’s economics has brought economics to focus not only on welfare through wages, but also on other factors. Japan has a lower crime rate than other countries, and at the minimum wage level, even without education, you can live above the minimum if you do not choose to work, but this is only one aspect of the guarantee that wages provide.

Although much depends on individual subjective feelings and factors when considering happiness, the suffering caused by poverty should not be dismissed as ‘pampering’ or ‘laziness’. Sen focused on the caste system in India, but what should be done in Japan? One possible solution is to address ‘developmental disabilities’. The increase in the number of reports is said to be due to increased awareness through social media and a lower threshold for identifying the disorder. According to Toshio Kawai, professor emeritus at Kyoto University, “Before the focus on developmental disorders, there were many consultations on self-harm and overeating. This suggests a change in attitude towards mental health issues. In Japan, the need for ‘independence’ has increased compared to the Showa period. In that era, there was a greater division of social roles between men and women, expectations regarding marriage and childbearing, and an emphasis on cooperation rather than individuality. Communities thrived on subjectivity, and lifelong employment and conformity to social norms were the norm. But these dynamics are changing. Developmental disabilities show a wide range of symptoms, but a common feature is considered to be a lack of initiative.

Although the 1995 White Paper on Disability took the positive view that ‘disability is individuality’, we often confuse individuality with subjectivity. Initiative refers to an individual’s ability or tendency to have and act on their own will, beliefs and thoughts. A proactive person is able to pursue goals and express themselves according to their own values.

Individuality, on the other hand, refers to a person’s unique traits and characteristics. It is what distinguishes each person from others and plays a major role in creativity and expression. No matter how talented and brilliant an individual may be, if ‘individuality’ is stifled by social oppression and poverty, it will lead to a lack of self-reliance and even self-determination. The emphasis on subjectivity is therefore linked to Amartya Sen’s concept of capability. This is not just about treating the mind of an individual; it is about tackling the economy and society as a whole.

last

Finally.

The baptised believer is in the “apostolate of the faithful”, it is said. Spreading the Gospel in society has become a ‘vocation’ in the broadest sense, but in doing so the economy cannot be left out, not only to follow Jesus’ example of saving the poor, but also, as the Lord tells Moses, to ” Let the scales be just and the weights equal, let the dry measure be just and the liquid measure be equal. I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt.” (Leviticus 19:36). It is also important to link this to efforts to create a just society and to tackle poverty and inequality, using economic and other perspectives. The example of developmental disabilities is just one example, but the definition of poverty is becoming more complex as poverty is not only financial poverty but also relative poverty. But we must not be so false as to pretend that we have forgotten, as if faith would resolve everything. It is precisely the suffering that cannot be easily separated from the reward or happiness, nor easily measured or compared, that we must recognize.

If we were to end this criticism without removing the ethical aspect of the criticism, we might be rich and we might be poor. The experience would be different depending on which side of the story you think you are on. Am I poor or am I rich? However, the opposite entity may be the ‘mirror’ that we will eventually become ourselves. For example, we may be successful, but our children may be poor or disabled. We talk about our children as if they will be successful if they go to university, but they may suddenly become disabled. Suppose you now live in a beautiful house, you have acquired many skills and you have worked hard and positively. And you may be proud of yourself for having worked hard without complaining. But that doesn’t mean you can’t criticise people who complain. Because maybe the person who carried or printed the book you studied made it while complaining. There is an invisible ‘poverty and labour’ in this. I separate the words about this for the majority from the words for the few. If someone is in trouble, it may be a matter of friendship to give them a pep talk, but to speak of poverty to the majority is not something that should be done.

Unfortunately, the world is full of such ‘experts’. If you have something to pray about tonight, I hope you will pray with this in mind and think about what you should do.

Let us walk in the footsteps of Jesus, finding our own happiness even in times of adversity.

Japanese

外部リンクとなります。元々はこちらに掲載されたものを英訳したものです。

*「ウィガンの波止場への道」:正式には「失業者や貧乏人は、食料を買うとき、オレンジや人参といった身体に良いものを買って食べればよいのに「美味しい味」だけを求めてしょうもないものを購入して食べる」

(Author, original citation to be provided at a later date (after April 2024) due to house moving work.)

*1st Corinthians : 13 : 12: Now we see through a glass darkly. But then we shall see face to face. Now I know in part, but then I shall know, even as I am known.

Cahier2024/01/22 English

Simone Weil, ‘Illusions’ (Gravity and Grace).La pesanteur et la grâce

・On se porte vers une chose parce qu’on croit qu’elle est bonne, et on y reste enchaîné parce qu’elle est devenue nécessaire.

・Les choses sensibles sont réelles en tant que choses sensibles, mais irréelles en tant que biens.

・L’apparence a la plénitude de la réalité, mais en tant qu’apparence. En tant qu’autre chose qu’apparence, elle est erreur.

L’illusion concernant les choses de ce monde ne concerne pas leur existence, mais leur valeur.

L’image de la caverne se rapporte à la valeur. Nous ne possédons que des ombres d’imitations de biens. C’est aussi par rapport au bien que nous sommes captifs, enchaînés (attachement). Nous acceptons les fausses valeurs qui nous apparaissent, et quand nous croyons agir, nous sommes en réalité immobiles, car nous restons dans le même système de valeurs.

ceux qui ont nourri et vêtu le Christ ne savaient pas que c’était le Christ.

English

・We are drawn to something because we believe it is good, and we remain attached to it because it has become necessary.

・Sensible things exist as sensible things, but are unreal as goods. Images possess the fullness of reality, but only as images.

・The illusion regarding the things of this world pertains not to their existence, but to their value.

・The illusion concerning the things of this world does not concern their existence, but their value. The image of the cave is related to value. We only possess shadowy imitations of goods. It is also in relation to goodness that we are captives, bound (through attachment). We accept false values that appear to us, and when we believe we are acting, we are actually immobile, as we remain within the same system of values.

・Those who fed and clothed Christ did not know that it was Christ.

1L’apparence

L’apparence means ‘appearance’ in French, but in legal philosophy and sometimes in psychology it is translated as ‘provisional image’. While a virtuality has the integrity of reality, it can also be misleading, not only with regard to the appearance of reality, but also with regard to other objects. This may be a feeling that is not common in Japanese concepts. Although Husserl distinguished between ‘imaginative action’ and ‘fantasy’, in phenomenology Husserl provided an approach to the idea of the provisional and value. The distinction between phenomena (physical sensation) and value (provisional representation) is also mentioned in Weil’s quotation.

ceux qui ont nourri et vêtu le Christ ne savaient pas que c’était le Christ.

・Phonological beauty: in this sentence there is a balance between vowels and consonants and a sense of rhythm. For example, the phrase ‘nourri et vêtu’ feels beautiful because the sounds are delicate and echo each other.

2 ’provisional image’ versus ‘conjectural’.

Provisional image refers to an image in the mind of an object or event that has not been directly experienced in the real world, based on imagination or speculation. Assumption is an unquestioning perception distorted by subjectivity with concepts that are different from provisional images. In essence, provisional images are realistic and contain misperceptions, but they are also correctable. Assumptions, on the other hand, are often not correctable. For example, in advertising and marketing, provisional images are used to attract people and make them stick to a product or service. We need to make sure that we do not miss the real value and benefit behind individual products and services. In the area of self-development and relationships, it is also important to focus on one’s own true needs and wellbeing, rather than getting caught up in the provisional images and expectations of others.

3 ’Good’ and ‘justice’.

Weil’s declamations seem to have philosophy at their heart, even though they are poetic in nature. This quotation, for example, may be based on the ‘good’ and ‘justice’ of ‘Platonic’ philosophy. In Plato’s ‘Republic justice is attributed to the soul. I think that the image of a ‘cave’ here is undoubtedly an analogy for the cave in Plato’s ‘Republic’.

The parable describes a situation in which people are trapped in a cave and live by seeing shadows projected on the walls by a fire at the back of the cave. They believed the shadows to be real and never left the cave. However, when a person escapes from the cave and sees the outside world, he or she discovers true reality for the first time. There were concepts and things that were different from the shadows he saw in the cave, such as light, colour and shape. This person discovered new knowledge and truths and tried to communicate their existence to the others in the cave, but they were convinced of the shadow world and refused to accept the truths of the outside world. This parable represents Plato’s ideas about the acquisition of knowledge and truth. The cave symbolises the material world and sensory experience, while the shadow represents knowledge through perception. On the other hand, the world outside, as seen by the person leaving the cave, would refer to the world of ideas and metaphysical truths. Plato’s parable of the cave is a metaphor for the fact that we can only see things in their provisional image or shadow form, not in their real form. The people in the cave only see shadows projected on the walls and cannot know the true reality, so although there are ‘provisional images’ in the cave, they cannot be said to be the true existence or reality. It suggests that the world we perceive is part of reality and that there is a truth or essence beyond it. It emphasises that ‘provisional images’ exist in some sense, but that they are not a complete picture of truth or reality.

This is also an example of the fact that truth and knowledge must be obtained through reason, and that true understanding is impossible as long as we are trapped in the material world and sense experience.

In Plato’s Republic, the desire to know the truth about justice interacts with the idea of the good, which is also characteristic of the French word Nous ne possédons que des ombres d’imitations de biens. C’est aussi par rapport au bien que nous sommes captifs, enchaînés. In Bient in, it can mean ‘good’, but it can also mean ‘possession’.

For example, what does it mean when translated as ‘property’?

We are trapped in a cave whose walls reflect the shadows of our possessions. But these shadows are not real possessions, they are only imitations. Because we are trapped in these shadows, we cannot know true ownership and luxury. If we could come out of the cave, we would experience true possessions and true wealth.

Even as ‘property’ he points to our obsession with material possessions and our missing out on true happiness and abundance.

So what if we think in terms of the good, which is the correct translation?

Trapped in a cave, what we see is not the real world but shadows, which are imitations or representations of reality. Shadows reflect true reality, but are themselves incomplete, and we cannot know true reality accurately. Goodness’ becomes the knowledge and rational understanding of true reality. By going outside the cave and seeing true reality directly, we can understand and accept true goodness. However, trapped in the cave, we cannot have knowledge of the true good and remain trapped in the shadow of mere imitation.

This parable is consistent with Plato’s advocacy of an ideal state and his insistence that philosophers should play a role in pursuing the true good and communicating it to others. It also suggests that in order to gain knowledge of the true good, we need to go outside the cave and engage in self-knowledge and self-transcendence.

Continuing the section, Weil adds a passage from the biblical Gospel of Matthew, chapter 26, verse 37, where he gives him food and clothing without recognising him as Jesus. This shows the difficulty of understanding Christ’s presence and the need to open people’s spiritual eyes. By treating this account in a provisional image, Weil may have been trying to express the universal theme of people’s contact with Christ (or a divine being) but their inability to understand his presence and truth, as well as the difficulty of mystical experience.

The biblical position on ‘property’ (in money),


Matthew : 6 : 19 – 21

Do not choose to store up for yourselves treasures on earth: where rust and moth consume, and where thieves break in and steal. Instead, store up for yourselves treasures in heaven: where neither rust nor moth consumes, and where thieves do not break in and steal. For where your treasure is, there also is your heart. 

This is not just a denial of material possessions, but a question of where the heart is. Those who gave food and clothing without knowing Jesus may have earthly possessions, heavenly treasures and ‘heart’. This is also related to Platonic ‘goodness’ and ‘justice’. As Plato wrote in the Republic, biblical ‘goodness’ and ‘justice’ do not just enrich the inner life of an individual. He believed that an individual’s goodness and justice is made up of a collection of individual goodness and justice. He taught that through the pursuit and practice of goodness and justice by individual souls, the nation as a whole can also realise goodness and justice. Reality, however, exists alongside provisional images and is difficult to put into practice. Provisional images’ are questions for the philosopher.

*This is not an explanation.

Cahier 2023/12/25 English

La pesanteur et la grâce La mal (Simone Weil)

Le faux Dieu change la souffrance en violence. Le vrai Dieu change la violence en souffrance.

“The false God turns suffering into violence. The true God turns violence into suffering”

Alors, où mettre le mal ? 

“So, where does evil belong?”

Il faut le transférer de la partie impure dans la partie pure de soi-même, le transmuant ainsi en souffrance pure. Le crime qu’on a en soi, il faut l’infliger à soi.

“It has to be transferred from the impure part to the pure part of oneself, thus transforming it into pure suffering. We must inflict the crime within us upon ourselves”

Grammar

The use of the definite article, such as ‘Le faux Dieu’ or ‘Le vrai Dieu’, refers to a specific deity.

Verbs such as ‘change’, in the direct present tense, and ‘transférer’ refer to the transfer of a thing to another place.

Verbs such as ‘change’ in the direct present ‘transférer’ indicate that the thing in question is transferred to another place.

The expression ‘de soi-même’ is used to indicate the myself, the self.

The expression ‘qu’on a en soi’ indicates the self and refers to a sin related to the aforementioned part.

The expression ‘à soi’ indicates taking action against the self.

Note:

For some reason, ‘So where does evil belong’ was of interest to me. Weil seems to speak only to his own inner ‘mystery’ and ‘imperfection’. It seems like Nietzsche’s ‘self-transcendence’, which argued that the purpose of human life is self-realisation and transcending one’s own limitations and constraints.

However, the evil in the Catholic prayer ‘Lead us not into temptation, but deliver us from evil’ means ‘Satan’, so Weil, although a philosopher, is influenced by Catholicism, so in this case evil includes Nietzschean evil, but is also close to the Satan positioned by Catholicism is also close to the Devil.

Here, briefly, about Satan. The etymology of the word exorcism does not mean exorcism, but is derived from the Greek word ‘to swear severely, to declare’.

It is a declaration of faith by a person possessed or seduced by an evil spirit, acknowledging the absolute rule of God in Jesus.

Just as in the film The Vatican Exorcist, ‘sin finds itself’, so in the Gospels Jesus speaks of taking up his cross.

Satan, I can’t say for sure at the moment because I have no experience of exorcism ceremonies regarding Satan myself, but I think the story wanted to say that the true God turns violence (satanic) into suffering (cross), and with a false God, when he claims to perform miracles of God, he makes them satanic.

Reference

Matthew : 16 : 24 – Then Jesus said to his disciples: ‘If anyone is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Luke : 9 : 21 – But speaking sharply to them, he instructed them not to tell this to anyone,

Luke : 9 : 22 – saying, ‘For the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the leaders of the priests and the scribes, and be killed, and on the third day rise again.’

PATER noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

(Pater Noster)

Nietzsche #Simone Weil.

Evil #Gospel.

Exorcism.

Cahier 2023/12/25

「重力と恩寵」 悪(La mal)シモーヌ・ヴェイユ

Le faux Dieu change la souffrance en violence. Le vrai Dieu change la violence en souffrance.

「偽物の神は、苦しみを暴力に変える。真の神は、暴力を苦しみに変える」

Alors, où mettre le mal ? 

「それでは悪をどこへしまい込めばいいのか」

Il faut le transférer de la partie impure dans la partie pure de soi-même, le transmuant ainsi en souffrance pure. Le crime qu’on a en soi, il faut l’infliger à soi.

「自分の中の不純な部分から純粋な部分へと悪に移し、悪を純粋な苦しみに変えなければならない。自分の中の罪を自分自身が背負わなければならない」

文法

・「Le faux Dieu」や「Le vrai Dieu」といった定冠詞を使って、特定の神に言及する。

・ 「change」は直接法現在「transférer」といった動詞は、対象の物事を他所に移すことを示す。

・「La partie impure」と「La partie pure」は、定冠詞を使って特定の部分を指している。

・「de soi-même」という表現は、myself、自己を示すために使われる。

・ 「qu’on a en soi」という表現は、自己を示し、前述の部分に関連する罪を指す。

・ 「à soi」という表現は、自己に対して行動を起こすことを示す。

Note:

何故だか、「それでは悪をどこへしまい込めばいいのか」が気になった。ヴェイユはあくまでも自分自身の内面にある「神秘性」と「不完全」に語りかけているようだ。人間の生の目的は自己実現であり、自分自身の限界や制約を超えることを提唱したニーチェの「自己超克」(Übermensch)のようにも思える。

しかし、カトリックのお祈りの「わたしたちを誘惑におちいらせず、悪からお救いください」の悪(ラテン語:malo)とは、「悪魔」を意味する。ヴェイユは哲学者でありながらも、カトリックの影響を受けているので、この場合の悪はニーチェ的な悪も含んでいるが、カトリックの位置付けている悪魔にも近いと思う。

ここで軽く、悪魔について。エクソシズムの語源は悪魔祓いという意味ではなく、「厳格に誓う、宣言する」というギリシャ語が語源とされている。悪霊に取り憑かれた人、もしくは悪霊の誘いを受ける人がイエスにおいて神の絶対的な支配を認め、信仰を宣言するものである。

映画、「ヴァチカンのエクソシスト」でも「罪は自分自身を見つける」とあったように、福音書でも、イエスは自分の十字架を背負うことを語っている。

悪魔、と言い切ってしまうと、私自身は悪魔に関しては祓魔式の経験もないので、今の所はっきりとは言えないが、真の神は、暴力(悪魔的な)ものを苦しみ(十字架)に変え、偽物の神とは、神の奇跡を謳っては、悪魔的なものにする、と、この話は言いたかったように思う。

#ニーチェ #シモーヌヴェイユ

#悪 #福音書

#エクソシズム

参照

PATER noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

(ラテン語の主の祈り:Pater Noster)

それから、弟子たちに言われた。「私について来たい者は、自分を捨て、自分の十字架を負って、私に

従いなさい。自分の命を救おうと思うものは、それを失い、私のために命を失うものはそれを得る。

マタイによる福音書16:24から25

それから、イエスは皆に言われた。「私に付いて来たい者は、自分を捨て、日々、自分の十字架を負って、私に従いなさい。

ルカによる福音書9:23

金魚は青空を食べてふくらみ(桜間中庸)


金魚は青空を食べてふくらみ
鉢の中で動かなくなる
鳩だか 鉢(はち)のガラスにうすい影を走らせる
來たのは花辨(はなびら)か 白い雲の斷片(かけら)

"桜間中庸『〔金魚は青空を食べてふくらみ〕』


考察 “The Analysis of Poetry”

「金魚は青空を食べてふくらみ 鉢の中で動かなくなる」この一文だけで惹き込まれた。

それは、天空によって金魚は「お腹」を満たしたのか、それとも膨大な世界によって窒息してしまったのか。「鉢の中で動かなくなる」というのは、「死」なのか、それとも「表現」に止まるのか。

 この詩の作者は、日本でも知っている人は少ないのかもしれない。私も最近知ったのである。なんでも、早稲田大学在学中に夭折した作家としか、こちらでもほぼ情報がないのである。(現時点)英訳をするか迷ったが、試訳として残しておくことにする。

Beneath the azure sky, the goldfish expands, motionless.

A serene silence within the bowl no longer defies.

A dove’s silhouette, a gentle presence, bathed in light,

Gracefully dancing upon the glass, casting shadows so slight.

Arriving, a petal amidst white clouds, a scene so vast.

(試訳:ChrisKyogetu)

訳として“The goldfish expands, motionless, beneath the azure sky”と悩んだが、リズムと詩的表現としての矛盾と対比を選んだ。“blue sky”としなかったのは、まず「金魚」が日本では夏の季語であること、それによって夏の空が「紺碧」であること、著者「桜間中庸」が早稲田大学在学中に1934年4月18日に亡くなったということ、それと早稲田大学には「紺碧の空」という歌があることから、“azure sky”とした。それが故人を弔うことに通じることを願う。

  この金魚は、死んだのだろうか。その解釈は各々の読者に委ねることになるが、私は死んだと思っている。この詩は仏教でいえば「無常」に近いが、敢えて死と表現しなかったことや、対比して鳩の羽ばたきや、薄い影と存在が瞬いていることから、死と限定するのではなく、変容するというドゥルーズとガタリの「生成変化」のようだと思えることがあった。勿論、詩の言葉通りの状態のみなら、静止した金魚と、情景は別々の存在で互いに影響して連続して続いているわけではない。しかし、「隠喩」的に見るとどうだろうか。金魚の姿は何処へ行ったのか、金魚は詩の中で羽ばたきと共に、何処にも依拠しない存在として、変容しているのである。仏教的な「無常」の場合は、個々の存在が他の存在と相依し、共存するが、この詩は、詩によってそれを超えて「多様性」を含んでいる。気づけば心の中で、自分自身でも捉えきれない感動があった。英訳では鳩が最も生命力があるので、光(light)と薄い影を(shadows so slight)と韻を踏み、英語のリズムを優先し、羽ばたき(clap)ではなく、dancingにした。それによって詩情の中で持続を意味しようとしている。

金魚のお腹が膨れて死ぬ病気は「復水病」が代表的なものであるが、初期段階であれば、水温を下げれば延命できるが、末期になると助からない。昭和時代の日本の夏に、そのような対処が出来なかったとは推測する。詩の発想は、金魚を死なせた飼い主の罪悪感なのか、全てが単なる空想なのか、この死、特に「金魚」のような生き物の場合はすぐに土に埋められ、墓すら大したものは作らない人が殆どだろう。一度でも死んだ金魚の脱力感を見たことがある人なら、その儚さを知っているだろう。この詩は、その肉体の重みを感じさせない上昇が、まるで何かを「愛している」とでも言うかのように、過ぎ去りし日常でさえも、この世界そのものを恍惚に愛しているかのように思えた。金魚鉢のガラスに包まれた、世界から透過されて光が来るように。命を守るものとは、命が続くというのは、ガラスのように脆いのか、それとも泳ぎ続けることなのか。だとしても悲しくない、その静止は異なる生存が重なることによって、かなしくないのだ。

けれども、「彼の世」−– king of heaven があるように。

****

ドイツ語訳(試訳)

Der Goldfisch dehnt sich aus, regungslos, unter dem azurblauen Himmel.

Eine stille Ruhe in der Schale widersteht nicht länger.

Die Silhouette einer Taube tanzt anmutig auf dem Glas,

Wie ein Blütenblatt inmitten weißer Wolken, eine solch weite Szene.

内韻(Binnenreim)を含む。但し、教示して頂きたいところです。

声に出して読んでみると、動かなくなると言うのは、語り方次第で、

金魚は恋でもして静止したようだとも思う。本当は死を描写したのだろうに、

人の声によって、「言葉」が息を吹き返すように。私たちが、言葉を目で追い、声で発し、見えるものから、見えないものまでの「世界」を見続けられることを切に願う。

英訳は旧約聖書の「ヨブ記」はヨブの嘆きを「散文」にしたことから、散文を試みていたが、

不幸なだけではなく、詩情による幸福があるように思えたので韻を踏むようにした。

****

仏教の「無常」と生成変化の違い(簡易)

類似点としては、実体や存在における永続性や固定性を否定し、変化と流動性を強調し、

全ての現象や事象が絶えず変化し、一時的なものであるとしています。両者は、

個体や物の存在が周囲の状況や因果関係によって影響を受けていて、変化するという「観点」を

共有しています。

相違点としては、無常は、全ての存在が必然的に変化しますが、生成変化とは、生成と変化が

常に新しいものを生み出し、多様性をもたらすという点が違います。仏教の「無常」は

苦の原因や執着や欲望を取り除くことによって解脱を目指す教えですが、

「生成変化」は個体が変化と流動性を受け入れて、常に両岸を巻き込むことであり、

「自然な」形から引き離されるような歪形のプロセスを意味する。生成変化において何かが

起こるのはその「あいだ」で起こることである。それによって多様性、内面を形成することも含まれる。仏教の「無常」は、個体や事象の過程における一時的な性質を強調しますが、ドゥルーズの「生成変化」は、個体や事象の持続的な流動性や変化能力を強調します。

****

「芋虫」江戸川乱歩

全く感心していますよ。今の世の美談だと思っています。
「芋虫」江戸川乱歩

  1. はじめに
  2. Ⅰ Case1 献身とサディズム
  3. Ⅱ Case2  形と生命
  4. Ⅲ Case3 「世界の卵という眼」
  5. Ⅳ  Case4 幻想・対話・美談 

はじめに

時子の夫「須永中尉」は、陸軍の誇りだと称えられ、軍神のような存在だったが、戦争によって四肢を失ってしまう。夫の顔は傷だらけで、聴力、声帯も失い上手く話せないが、内臓は鈍いながらも動き、男性としても機能していた。姿形は「芋虫」と言えるが、芋虫とは幼虫の段階のことであり、性別の判断はほぼ不可能である。話せもしない、男らしさのカケラも感じない、そんな夫への妻の心は、夫でもなく、男性というものでもなく、自分の快楽と鬱憤晴らしや、気持ち悪い存在でしかなくなってしまう。この作品を書いた江戸川乱歩の妻でさえこの作品は「いやらしい」と批判し、この作品は1939年に一度、戦時中の検閲により発禁となった。この話はまるで一筆書きのように流麗で、伏線という計算を感じさせない。これは奇談に過ぎなかったが、現代ではこういった事をQOLの低下の一例となるかもしれない。妻は情欲の果てに夫の眼を潰してしまうが、この残酷のように思える妻の行動も現代となれば、介護疲れとして妻の立場に立ったケアを重視されるのかもしれない。文学と医療倫理の相性は良いと聞く。虚構であるからこその「距離感」が客観性を与え、一見、無秩序であるような残酷さは、小説の形態となると、ある種の法則のように整えられる。このように「残酷」な話は人々に何か課題のように見せることがあるのだろう。

この話は四肢のない状態の人間に対して差別的に思われるような話だが、第三者視点が妻の内観に焦点を当てることによって、身体に問題の無い人間の心に問題があるようにし、アンビバレンスを保っている。

 物語序盤、時子は「茄子の鴫焼き」を一番嫌いだとあった。鴫焼きとは精進料理であり、一説によると肉が食べられない僧侶が歯ごたえや味を鴫に似せるために作られたらしい。この紹介の始まり、今から情欲について展開される予兆として、時子がこの茄子をぐにゃりと噛む食感は色んなことを暗示させる。苦手なものを口にするときというのは舌から全身へと嫌悪感が走る。感触、触感から得られる快楽に拘った乱歩ならではなのかもしれない。 第三者視点によって焦点が当てられるのは主に妻の内観だが、夫婦のフラストレーションの長期化、それによる両者のコンクリフト(葛藤)、愛着の対象が攻撃となること、アンビバレンス。妻の取った行動は、現代にとっては心理学の教科書のようであり、彼等の家はまるで心理学者の観察部屋のようだった。

Ⅰ Case1 献身とサディズム

四肢を失った夫は、意思を表すのに這いずり回るか自分の頭を床にぶつけるしかなかった。何度も何度もぶつけて不満を表し、その度に妻は丁寧に対応する。

「今、行きますよ。おなかがすいたでしょう」

「待ち遠しかったでしょう。すまなかったわね」

「今、ランプをつけますからね。もう少しよ、もう少しよ」

妻は夫に紙と鉛筆を渡すと夫は口に加えて不満を書いて言葉にした。

「オレガ イヤニナッタノカ」(俺が嫌になったのか?)

夫が頭を床にぶつけてまで自分を求め、姿同様の歪んだ字を書く者に、 「また妬いているのね」と、あやす。それから自分の接吻一つで安堵をし、一挙一動するものだから、妻にとって それがまた興奮の種となり情欲が湧いてしまう。妻にとってこの「肉独楽」(にくごま)は興奮する玩具だった。

時子には建前と裏の顔があったのだ。

「あの廃人を三年の年月少しだって厭な顔を見せるではなく、

自分の欲をすっかり捨ててしまって、親切に世話している。

女房として当たり前のことだと云ってしまえばそれまでじゃが、

出来ないことだ。わしは、全く感心していますよ。今の世の美談だと思っています

「どうか気を変えないで面倒見てあげてくださいよ」

外の人間は、この妻は欲を捨てて夫に尽くしていると思っていて、今の世の美談として、この夫婦に理想すら抱いている。この場合の「欲」を捨ててというのは、世間が妻に貞淑、献身的に夫の世話をしていることだった。しかし、実際は「少し」違っていた。夫は男性として機能が残っていたし、妻は夫をのことを、肥えた黄色い芋虫であり、奇形な肉独楽のよう扱い、「サディズム」が表れていた。

外に行けば時子は 貞淑な妻として、外の空気に合わせる。彼女にとって、自分を取り巻く世界というのは、馴染みがある世界だった。特に遠出でもしない限りそうだろう。時子を取り巻く人は 時子に対して何らかしらのイメージを持って既に存在している。それをわざわざ崩してまで時子が何を明かさなければならなかったと言うのだろうか?

人は中々、この馴染みがある世界、自分の印象を崩すことは出来ない。情欲というものはずっと続くものではなく、外に行けば彼女も自然に外に合わせる。外の世界ではそれ用に 彼女も「正直」だったのだ。玄関から外へと出れば時子は貞節な妻として、婉然と微笑んだのだろう。そこに嘘があるわけではない。そして家に戻れば、夫の姿の醜さや、その醜さに欲情することを、妻は自分の心が純愛でないことや、道理が合わず秩序立てられない感情に嫌気を差し、自分の情欲、快感と共に恐れも持ち始める。

夫も以前は自分の活躍していた頃の新聞記事や勲章を時子に持たせて眺めて満足していたが、やがて飽きてしまった。夫婦二人で出来ることと言えば、行為にあけくれることだけで、動物の檻の中にいるようで虚無感があった。そんな中で、妻は自分が貞節の美名に隠れて、恐ろしい女だと見透かされるのではないかと、馴染みがある世界から、指を突き刺されて責められているのではないかと強迫観念に駆られる。その上、夫は嘗てのような凛々しさがなく、自分の言いなりだ。その割には動けない彼は自分が少し居ないぐらいで呼んでは、結局のところ自分を束縛する。時子の膨らむ感情、時子が夫へと跨るときに内観の描写はここで一旦、静止する。

時子は、弱々しい彼への支配力や感情が収拾つかなくなり、時子は夫の眼に手をかけ自分を見つめる夫の眼を凶器で潰してしまう。

目を潰された夫の胸に妻・時子は「ユルシテ」(Forgive me)と何度か身体に書いたが夫は返事をする素振りは見せなかった。妻は段々と夫の置かれている状況の哀れさと、自分の罪への意識に耐えかねられなくなり夫から思わず離れてしまう。そして、戻ってみると夫は居なくなっていて枕元の柱に子どもの悪戯書きのように読みにくい文字を残してあるのを見つける。妻はそれを「ユルス」と記してあると気づいたが、夫は身体を這いずり、もたげていた鎌首をガクンと落とし、井戸の中へと落ちて死んでいった。鈍い水音は手足がなく泳げない夫の死を意味している。

鎌首をもたげるとは、蛇が首を持ち上げた姿が鎌に似ていることから、戦闘体制に入るときに使う比喩表現である。夫の最期は、軍人としての死なのか、死に向かうことへの意志の表れなのか、謎は残るが、妻は夫から許されたと確信と共に夫の面影の幻想を思い描いた。

Ⅱ Case2  形と生命

Ⅰが妻に寄り添った心理的考察だとするのなら、Ⅱはもっと俯瞰したものになる。芸術作品というものは、一つの解釈に捉われない。相容れない解釈がひしめき合っていて、一つの文明を表している。芸術作品は音ではなく「形」となった時、視覚との縁が深くなる。例えば、「手」それはアルブレヒト・デューラーの「祈りの手」であり、絵画では表情を伝えるものとして重要なモチーフだった。カラヴァッジョの聖マタイにスコラ哲学を伝える天使の指、そしてレンブラントの聖マタイの手は、天使の口述の凄まじさを表しているかのように手が労働者のような手をしている。命とは「形」であり、「形」とは命である。腕が無い「ミロのヴィーナス」はそれを偶然にも成功させている。腕が無くても彼女の存在は多くの人達を魅了してきた。それこそ色んな解釈と一緒に―――腕が無いからこその、「手」が魅せる感情を想像のものとした。それに対して、小説は、「形」のない世界である。ついでに「音」もない。それらは、著者でも把握しきれない読者の第三の世界の構築に委ねられている。言葉とは、人間の精神をも表し、想像の世界や、神の言葉として人の内奥で処理される。言語に植物のように生態系があるとするのなら、言語ほどその生態系が乱れるものはないのかもしれない。それは時には積極的に、そして消極的に、視界中心でいえば低層部であるはずの見えない存在が、「形」になろうとする。江戸川乱歩の「芋虫」はそのような作品の一つと言える。灯りをつけなければ不便なほどの暗い部屋、時子の足元に、四肢の無い「夫」が転がっていることが想像しやすい。英訳版では「肉独楽」という言葉の翻訳が無く、Thing,flesh,lump of fleshとこれらは夫のことを意味している。しかし忘れてはならないのは、夫は「肉」が生命を持ったのではなく、生命の形(普遍)が、特殊な形になってしまったのだ。そして、人間の精神というものは、状況や環境という形にとても影響されやすい。感情を表す手を失い、自立するためにある「足」も無い。

読者は簡単に妻、「時子」の眼を手に入れることが出来た。外部が知る由もない夫婦の寝室に、私たちは踏み込むことになる。暗闇の部屋の中に、妻の灯りを頼りに待つ「芋虫」の姿、彼にとって妻が光だった。このように一歩引いて空間を手に取りながらも、次第に読者はこの夫婦に操作される。やがて妻の心理描写に感情移入する。ここには夫の「形」を巡っていくつもの視線の隠喩が存在する。まずは妻の時子、次に近所の人、世間、過去の栄光、そして夫。特に夫は「視線」だけが人間的に感情を表すものだった。家というものは、眺めるためだけにあるのではない、生活をし慣習化させる。(フランシス・ベーコン『随筆集』)だからこそ、夫は過去の栄光であった勲章に飽きてしまったのだろう。眺めているだけでは毎日が生きられない。夜の営みも生物学的なものだけではなく、これらも慣習化する。ルイ14世が立派な椅子に座るように、人間とはその人の役割である習慣が必要となる。それは、夫として、妻として、それぞれ文化的、慣習化となる動きをしなければならない。それが四肢を失った夫にとって、それは夫という役割ではなく、「芋虫」のようになってしまった。

夫の姿が彫刻であれば、鑑賞者として美しいとすら思うのかもしれない。しかし、彫刻のように命無きものが命を得たのではなく、命あるものが、失ったのだ。二人の居住空間に広がるはずの夫婦としての機能は幻となってしまったのか、それはそうではない。まだ夫に四肢がまだ残ったままだったら、どんな家庭になっていたのだろうかという「妄想」の隙さえも与えなかった。それはより目が潰された夫の内面に引き込まれるからである。美徳を試されているのは妻だけではなかった。また夫も美徳を試されていた。そこに終盤になって気付かされる。献身的に支えてくれる妻がいることで、夫として威厳が保てるのか。気狂いで頭をぶつけて意思表示をしていたのではない。それしか手段がなかったのだ。「形」の内部に、生身の魂があるということ、虚しいことを言えば、それ以外何もないように思われた。けれども、夫は口で咥えて書いたとはいえ、腕がある人と同じ行動をとった。四肢だけではなく、

心がある人間のように、

妻を「ユルス」と。

Ⅲ Case3 「世界の卵という眼」

 見えない視線が、「美談」という幻想と空間を作り上げる。この時代の日本の「愛」というものが、どのあたりまで今日と共通しているのか私は把握できない。しかし、この二人が然程、遠い感覚ではないように思えるのは何故なのだろうか。それは現代の「自由恋愛」も 万全な幸福 でもなく人格者になれると言い切れないからなのかもしれない。恋愛は、幸福でもあるが相手を死へと追い詰めるほど罪悪なところもある。そもそも愛というものは、エーリッヒ・フロムでいえば「鍛錬」が必要となる。だからと言って、特に日本の古典文学を考えれば刹那的な愛を否定できない。なぜなら、それもリビドーであり、生命のエネルギーでもあるからである。

私から見える時子には、夫が愛おしい存在であったのには間違いはなかったと思う。愛おしいと性欲が共存するときに、主導権を握り始め、暴力的になっていく。着目すべきとろは、彼女は忘我していたわけではなく、そんな自分に気づいていたことだ。その罪悪感から改心することがでず、見えない世間の批判に怯えるようになっていった。夫の眼を潰してしまった後に、彼の胸に「ユルシテ」と指で何度も書いた。 乱歩は、これまで妻の内観と共に闇へ闇へ、快楽、恐怖と駆け足で転げ落ちていったが、妻がユルシを乞うところから妻が闇に落ちることが静止している。読者によっては妻が改心をして「ユルシテ」と言っているようにも見えるし、自己中心的に自分が許されたいがために「ユルシテ」と言っているだけのようにも見せている。

同時に時子は泣き出し、世の常の姿を備えた人間が見たくなり、哀れな夫を置き去りにする。一人に耐え兼ねて逃げ出したのだ。夫婦と恋愛を切り離して考えるひとも多いが、人間同士の愛には愛憎や、負の感情も避けられないのだから、私は切り離して考えない。妻は夫が愛おしいながらも、自分の欲に溺れていた。けれどもそれは美徳ではないというだけで、「愛」がないとも言い切れない。思い出だけが輝いていて、現在は見る影もないのも繋がりが切れているとは言えない。

人同士の繋がりが切れるとは、何処で決めるのだろうか。夫婦にも離婚やカトリックでも婚姻無効訴訟があるが、過去の記憶が生き続ける間、その過去は何処へ行くのだろうか。

それは死者との繋がりにも言えることである。違うのは死者との思い出はある一点で静止し、死者もある一点で変化を止めてしまう。「記録」を愛することができる。「記憶」は色々と思惑によって視点を変え、想像と創造的に流動的となって、様々な解釈を得て、死者への想いは生き続ける。それとは別にお互い生きている場合の「変化」はまた困難を極めている。特に愛していると言い切れなくなっていった場合、その対象は疎ましくも思うのかもしれない。そうなると未婚の場合は別れるという選択をするのが普通だが、結婚となると話は変わってしまう。現在の法律では「離婚」は認められているが、そこまで至った人間同士の絆を簡単に語ることはできない。 裁判を経て二度と会わないと決まった二人でもそれなりに何処かに心の隅には愛の残滓はあるものだ。「芋虫」の夫婦に話を戻すが、夫婦の絆はどれほどあったのか、私は、妻は「ユルシテ」と背中に書き続けたところに感じた。

日本人なら子どもの頃に、友人同士で背中や手のひらに文字を指で書いて何て書いているのか当てるゲームを一度はしたことがあるだろう。受け取り側は、単純な平仮名やカタカナでないと分かりにくい。特に身体が弱っているときに、本当に妻の言葉は通じていたのだろうか。 読み取る力というのも、一つの信頼関係も要する。もしかしたら、目の大怪我で皮膚全体の感覚は麻痺していたのかもしれない。身体が本当に万全に言葉を受け止めていたのか、それこそ信用が無いのだ。それでも、夫は最後に「ユルス」と書き残した。

もしかしたら、言葉は伝わっていなかったのかもしれない。

私はそう思うからこそ、夫の最期の「ユルス」に魂の重さを感じずにはいられないのだ。

魂の重さ、そこには上辺だけの愛情では計り知れないものがある。

対話というものは、通常でも成り立たないことがある。本人の聞きたいように、相手の言葉を受け取ってしまうことだってある。単純に「ユルシテ」という言葉を言われるだけで、被害者は自分が受けた仕打ちを考えれば聞きたくない言葉にだってなりえた。  男女の間に起こる刺激は常に秩序によって整っているわけでは無い。何処までが愛情だといえて、何処からが単なる刺激なのか簡単に説明出来るものではない。男女の間では、演繹的に「愛」だと確信出来ることもあれば、帰納的に「男女だから」としか言えないときもある。 どんな男女でもこの両方を兼ねているだろう。

この二人の関係性を、「現世」で断ち切ることは、夫の自害となった。そうしなければならなかった衝動を説明することは容易ではない。

ショーペンハウワーは、「自殺について」という書籍でラテン語のpunctum saliens (Engl. the salient point) について「世界の卵という眼」とした。punctum saliensとは訳が難しいが、直訳すれば小さな穴のような源泉という意味である。使われ方としては、「彼」の場合はこうだった。人間的な欲望や、人間愛などの現象の展開と対照的に、人間の生殖行為がある。それを彼の哲学では、最高度の焦点として意志の核心としている。どのような時代背景があろうとも、愛や意志などの変化に微動だにしないのは、神のような「神聖」なものを巡って、繰り広げられる現象に人間としての機能である「小さな穴のような源泉」として、生殖行為は対照としてある。これは否定できない事実だろう。

もう一人、punctum saliensについて書いていた哲学者がいる。それがシモーヌ・ヴェイユだった。「重力と恩寵」の脱創造の章で彼女は、「人間には架空の神聖が与えられたこと」

そして、「人生には、完全に裸で純粋な瞬間は二度しかない」としている。生まれる時と死ぬ時とし、自己の内部を徹底的に探求することによって、自己を取り去ろうとしている。

ショーペンハウワーとシモーヌ・ヴェイユのpunctum saliensを巡って、共通項を取り除くと、不穏で、愛とも期待外れとも言える暗い眼差しが現象として取り巻いている。人間の存在や、不在、私たちは匿名の観察者となっていく。乱歩自身は「夢を語る私の性格は現実世界からどのような扱いを受けても一向に痛痒を感じないのである」(政治的意味について)と言ったようだが、本当にその通りで、この話は特に主観的な視点と、主題が揺れ動いていては現象としてのPantasma(ドイツ語)がある。Einbildung(自由奔放な想像)と違ってPantasmaの空想は知覚と感覚の関係と平行である。この芋虫は、ただの妄想に過ぎない話ではなく、時代の価値観を越えて、夫婦の愛についても問題定義をしようとしているのか? それだけでなく、やはりこれは時子が夫の死後も芋虫の幻影を見ていたように、幻想譚なのだ。

夫婦二人が抱えたものは、生と死、全ての現象の合間を潜り抜けた源泉、人間の「原罪」とも言える、 関係が終わっても、生死の別れがあっても、記憶が如何に忘却され美化されようとも、

世界の卵と言える眼を中心として、人間を営んでいる。

Ⅳ  Case4 幻想・対話・美談 

 夫婦の対話のすれ違いについては、聖書の「雅歌」に5章にこのような話がある。花嫁は花婿への愛が冷めてしまい、花婿が扉を開けて欲しいと言っても開けようとしなくなった。花婿が熱心に花嫁に扉の向こうで尽くしているうちに、漸く花嫁は扉を開けたが、花婿は既に居なくなっていた。「あの方の言葉で、私は気が遠くなりました。私は探し求めましたが、あの方は答えてくれません」(5:6) 聖書の教えでは「花婿」が主に置き換えられるように、愛によって繋がった関係には主のような繋がりを求め、すれ違う。時子と夫はこのように、対話がすれ違っていた可能性があった。今の日本の「愛」の価値観は違うとは言っても、美談と「主(神)」は無関係ではないことは、現代の「愛」にも通じるものがある。愛とは、それだけの理知的なものを人は誓おうとする。その一つが「忠誠心」である。宗教上でなくても、家同士の契約だったとしても永遠の絆や忠誠心が求められる。お互い助け合い、常に見えないところでも気づいてくれているという期待と共に共存する。お互いを理解し、尊重すること、互いの違いを認めつつ、包容力も必要となっていく。理解よりも早く愛があるように、いな、愛と言える前に「善」が働くように、幸福追求のための努力が求められる。それでも、裏切り続ける詐欺師のようで、忠誠を誓いたいという理性もまた人間の魂なのかもしれない。

「芋虫」となった夫は、四肢のない状態で、口で筆記具を使ってカタカナで「ユルス」と書いた。それは日本語のカタカナだからこそ出来た技だった。英訳のforgiveでは四肢がない状態で書き残すことは困難で果たせない。もしも妻がなんて書いていたのか、夫が判っていなかった場合でも、彼の中での理解があったとするのならどうだろうか。雅歌の夫婦のように言葉や尽くしたって対話がすれ違うのが当たり前の中で、そうだったとするのなら、どうだろうか。もしくは、妻の言葉を聞き入れたとしたのなら、尚、その「対話」とは愛において「理想」なのだ。対話を受け取るのは「言葉」と限らないことでもあるが、意志や心を表すのには、言葉を最後は要する。それを夫はよく理解していた。妻に残されたのは、夫の幻影となる、「芋虫」が毎年「春」になると現れるという贖罪だろう。

人間とは、人間の情とは絶望的でありながら、接してみないとわからない宝がある。

乱歩は私のことも錯視へと陥らせる。わたくしの語りの着地点を何度も悩ませた。

「芋虫」という奇談、夫の許し、軍人としての死、乱歩作品の中で私の中では一番の名作となっている。結局は、生死を境に二人の関係は途切れたが、妻の時子には芋虫を見るたびに思い出すだろう。私は、一時期は人格が歪みながらも、「形」が変わってしまっても妻は夫だけを見ていて、夫も妻のために生きた、

この話を「一途」な愛と忠誠とすら錯覚した。

「一途?」 いやいや、これは奇談なのだ。やはりこれは奇談なのだ。

最後まで「美談」という一本筋を通したような話だった。

アンデルセン「影」


「いいですか、私はそこにいたんです。見るべきものはすべて見てきたんです」
アンデルセン「影」
  1. はじめに
  2. Ⅰ人格とペルソナ
  3. Ⅱプラトンと「影」
  4. Ⅲ 「唯一性」とモナド
  5. 最後に:「ラザロの死」

はじめに

「あなたはいずれ死ぬことになっているのです」影が語るときに、もっと先のことだと学者は聞き流していたのだろう。それが近い日だと知らずに。――  

学者が訪れた暑い国では、マホガニー色のように日焼けする。マホガニー色とは中々想像がつかない色なのかもしれない。これは深みがある美しい赤い色で、家具の塗料等に使われる。   学者は「真・善・美」を研究するために執筆をしていた。日中の暑さに耐えられない学者と「影」は日が沈むと身体を伸ばして安らいだ。学者は夜になると、向かいのバルコニーで美しい音楽と花を育てている女性に一目惚れをした。それで、自分の影が丁度よくその女性のバルコニーに伸びているので、冗談交じりにこの「影」が彼女の部屋に入って、様子をさぐってくるように命令した。「君だってそれぐらい役に立たなくっちゃ」というと学者は、影に向かってお辞儀をし、その影が女性の部屋に入るように動かした。すると、本当に影が消えてしまった。   影が居なくなった学者は焦ったが、それでも本の執筆をしていた。寒い国でもそのような話があったと、この世界では影がいなくなることがぜ「前例」としてあるようだ。(ペーター・シュレミールの不思議な物語:シャミッソー)ある日、誰かがドアを叩いてきた。すると、綺麗な身なりをした男が立っていた。「どなたですか」と尋ねるもそのはず。学者にとって全く見覚えがなかった。その男は言った。

「私は貴方の影だった男です。過去は貴方の影だったのです」

Ⅰ人格とペルソナ

アンデルセンが生きていた頃は、まだユングやフロイト心理学が生まれる前である。人格(Persönlichkeit:独)ペルソナ(persona:羅)はほぼ同じ意味で使われるが、正常な人格が人間的、「一」であるのに対して、ペルソナとは神と結びつく使い方と分けることがある。ラテン語の「ペルソナ」はもともと、顔を意味するギリシャ語であるが、俳優が舞台でつける仮面を意味していた。それから、仮面ではなく、「役柄」を演じる人物を指すようにもなった。それから、キリスト教の三位一体も父と子と聖霊とペルソナを持ち、純粋に行き来をして「一」となるということはイメージがつきやすい。ユングにとって「影」とは、プラトンがイデアを外に向けたのに対し、アリストテレス的でもある。形相の中に真実があるとし観察し続けたのは、患者と向き合ったことに繋がる。無意識とは、一言でいえば自分が達成できなかったものをさし、作品として、この学者に見えない影を持たせることも可能だったはずでもある。

それでも、この影は無意識下のものではなく、具現化した存在であることにも注目しなければならない。学者は「善・美・真」の研究に酔っていた。この影とは無意識というより、私はアンデルセンがオペラ歌手を目指していた若い頃の経験に焦点をあてる。彼は声変わりさえなければ、舞台の上に立っていたかった。役者と「人格」というものは妙な関係である。役というものは自己が持つ別の側面なのだろうか。ペルソナとは正常な状態であるのなら「一」で統一しようと戻るものだが、「役」は違う。自分の身体を使って全く別人を生み出すのである。舞台の上では別の名前として存在するが、そこで全く自分と切り離せるわけではない。「学者」の役をするとしても、その役者の人格と切り離せないものと共に「役」として人格を形成する。この話では、必ずどちらかが主体と影にならなければならなかった。人間の精神を「思考するもの」として「拡がるもの」として、「影」は色んな多義性を持っていたが、まるで役者が本来の姿に戻れず、役であった「影」が幸福を手に入れてしまったようにも見えた。

それと同時に人格が「個人」の所有だけでなく、「集団」に従属としていることが含められている。

影は、学者よりも遥かに集団に属していたからだ。

Ⅱプラトンと「影」

学者にとって「影」とは何だったのだろうか。影が自立して出ていくことは、プラトンの 洞窟(Allegory of the cav)を思い出させた。プラトンの洞窟は、洞窟の中で囚人が暮らしているが、縛られているので背後に火が照らされていることも知らない。洞窟で囚人たちは火に照らされた人形の影を見て生きているが、一人だけ洞窟から出ることが出来た。その囚人はあの洞窟は「影」だったと知り、太陽が照らす外の世界を知った。けれどもそのことを残っている囚人に伝えると、彼等は信じなかった。   学者から離れた影は、もはや学者の分身的存在かどうか定かではなかった。アンデルセンは寧ろ、二人の共通項を伏せてしまっている。それだけでなく学者は故郷の寒い国に帰るまでに新しい影が伸びていた。以前の影は、主体である存在から解放されて、この影は外の真理を旅したのである。そしてその影は立派な姿になって、寒い国へと学者の元へ訪れたのである。学者は気前良く、別人格となった影を受け容れた。読者の先入観として、二重人格のような何か学者の繋がりを考えてしまうが、そうではない。これは全くの別人になってしまったと思ってよいのかもしれない。   暑い国で、学者が一目ぼれをした女性について影は「世界一美しいのは詩です」と答えた。 その女性と関わることで、影は自我が目覚めてしまった。靴や服が欲しくなり、人々に同情され身なりを整えた。そう楽しく会話すると、影はまた旅に出ていってしまった。

善のイデアを神の概念と同 一視することにおいて、プラトンの「ピレボス」では明確に記されている。

「他のあらゆる知識を持っていたとしても,最も 善きものについての知識が欠けていたのでは,むしろ害するほうが多いだろう」と、プラトンは「善」と「一」を同一視していた。学者はそのような存在だった。けれども、「影」は学者にとって違う存在になっていった。

Ⅲ 「唯一性」とモナド

 影はまた学者のところに戻ってきた。学者は「真・善・美」についての話を書き続けていたが、上手くいっていなかった。影は、まだこの時は友好的で「一緒に旅をしませんか」と提案するほどだった。しかし条件があった。「あなたは私の影になるのです」学者はたとえ旅費を出してもらえるとしても拒んだ。学者が語っていた真善美はたいていの人にとって、 牛に薔薇の花をやるようなものだった。だからこそ、学者は重病になってしまった。もう一度、影に旅をすることと「あなたが私の影になること」を提案すると、学者は条件をのんでしまった。

二人は仲良くしていたが、二人の呼び名に関して影が意見を唱えてから、二人の関係が変わっていく。影は、学者に「君」と言いたいと言い出した。それに対して、学者は、 「ばかげた話だ。あいつに『君』って言われるのに、こっちは『あなた』って言わなくちゃいけないなんて」と苛立ちがおさえられなかった。   日本語だけだと、これだと分からない。デンマーク語では、”Det er dog vel galt,” tænkte han, ”at jeg må sige De og han sige du,” men nu måtte han holde ud.となっている。

De(敬称)

Du (親称)

Duは動作をしていること、すなわち影が動き回っていって主人公が乗っ取られている状態を言語でも表している。Deは古い丁寧語 だが、だから主人公は影に古い言葉で呼ばれることに怒る。何故なら、古いということだから。この辺りになると、ルイス・キャロルの言語ゲームのようだ。動き回っている「アイツ」に、Duと呼ばれる屈辱、一応まだ自分のことを「主人」扱いで敬称だけど許せない。何故なら自分が影になってきているからである。   プラトン学派とも言える「真・善・美」を研究する学者にとって、形相(エイドス)が自分から離れて自分よりも優位に立とうとすることは受け入れがたいことだろう。何故なら、洞窟の外に出て知覚を得るのは「己」だからである。哲学が唯心ではなく唯物的なところは、必ず「己」が手に入れるところにある。それなのに、全く分離した状態で影は成功者となり、自分は本の執筆すらままならない。影は主人公の何を奪ったのか、それとも主人公は影にうっかり譲ってしまったのか、アンデルセンはそれを最期まで隠している。二人が訪れた保養地で、綺麗な王女様と出会う。その王女様は「物が良く見えすぎる」という病にかかっていた。王女様は、他の誰でも持っていない魅力を持っている影に興味を持って、二人で踊ったときには恋に落ちた。影は、学者のことを「なんでも知っている影」だと王女に紹介をした。「此奴に物を尋ねるときは人間のように扱ってやってください」と聞かされた王女は、それを承諾し、学者に色々と尋ねた。王女は、こんな素晴らしい「影」(学者)を持っている男と結婚すると決めた。

影は、学者に「今度からお前が俺の影となって生きろ」と言うが学者は拒んだ。ついに二人の結婚式の時には学者は殺されていた。    

何故、自分というものは一人しかいないのかというのは理由律(Principle of sufficient reaso)が生きようとする、理由律とは(ratio:羅)にもみられるように根拠という意味もある。ライプニッツが「唯一性」についてモナドでこう答えている。「自己意識、自覚的表象の有無である」。自分の「唯一性」はまず、自己意識を持つことである。何故、ライプニッツが「唯一性」にこだわったのかは分からないが、 ライプニッツが科学者だったからこそなのかもしれない。観察者1人、対象物が一つであることが確実でなければならない。検証と立証する人が、一人ではなく、二人かもしれない、そんな存在の観測は信用が出来ない。唯一の存在、唯一の対象物であるということによって、「前提」に立てるのである。

学者と影、どうして二人、別々に生きられなかったのか。影というものは、抑圧された自己であったりすることは、もっと後の心理学の話である。現に、前述通りに学者と影の共通項をアンデルセンは伏せてしまっている。しかし、「影」の存在はエイドスを超え、周囲の認知と魂と、ペルソナを備えて「一」になる時が必要となった。それが王女との婚姻が時機だったということが興味深い。キリスト教の婚姻は必ず一夫一婦制だからである。  

アンデルセンの話に似たような話がある。「幸福の長靴」という話だ。ここでも寒い国と暑い国とあるが、この話では土地名が明かされている。寒い国とは「スイス」で、暑い国とは「イタリア」である。「幸福」という若い召使と、「心配」と年老いた妖精がいた、幸福は女神に使える召使で、幸福を持ち歩いていました。「心配」は一人で仕事をする妖精でした。 幸福は、誕生日の祝いに一足の長靴を貰った。その長靴を履いた者は誰でもどんな願いも叶って幸せになれるというものでした。それを知った「心配」はその長靴を履いた人間は不幸となると、反対をした。

「幸福」の妖精は幸福の長靴を誰かが拾ってくれるように置いた。その長靴を、法律顧問菅、夜警、書記、と拾われていくが、願いが叶うにも悲劇にしかならなかった。やがて「神学生」の手元に届いた。神学生はまず寒い国から暑い国に行きたいとお願いした。すると彼はスイスにイタリアへと飛ぶことが出来た。やがて、神学生は旅に疲れてしまい、肉体があるせいだと思った。「この身体さえ無くなればいいのに」と願ってしまった。   神学生の魂は自由となり、死んでしまった。二つの人影が部屋を動き回り、「心配」の妖精は、「幸福」の召使に言った。「一体、彼にどんな幸せを与えたというの?」と。幸福は「こうやって、眠れていることに永遠の幸福を与えたのでしょう」と言った。すると「心配」は「とんでもない。彼は自分で死んだので召されたのではないのよ」と言い返した。

そして「心配」はこう続けた。「この人は自分の運命に運命づけられた賜物を見つけられるほど賢くなかった。でも私が彼に恵を与えてあげましょう」   「心配」は神学生から長靴を脱がせた。神学生は生き返り、起き上がった。それと同時に 「心配」の妖精は長靴と一緒に消えた。最後に、恐らく「幸福の長靴」の持ちぬしは「心配」のものになった。   「心配」の妖精が死んだ神学生に言った「自分の賜物を見つけられるほど賢くなかった」と、 別作品の「影」での学者の死の理由律は繋がっていると考えている。これは、アンデルセンの持つ「ペルソナ」であり、違うペルソナの物語なのである。著作「影」では、「心配」や「幸福」というような人の経験を探ろうとする言葉が無い。   「影」の教訓とは何か、これが難解とすることは影の多義性が定まっていないところである。著者の別の内面を書いた告白とも言えるし、もしくは単なる「物語」なのかもしれない。ライプニッツは可能なものすべてが現実化するのではないと考えた。現実化しなくても、可能なものは可能として存在する。現実とは生まれざる無数の可能から生まれる。 続いてライプニッツ哲学の理由律と無差別を借りれば「学者」の死は、こうともとれる。  

理由のないものはないが、もしも無差別というものがあるとすれば、人間の無知が作り上げたに過ぎない。これはギリシャ人が「運」と呼んでいたことと同じである。学者の死は、無知が作り上げた運であると。   ライプニッツとプラトンは「観念」に関しては共通のものを目指していた。しかし、ライプニッツがデカルトの「観念」が主観に過ぎないというところから始まり、プラトンのイデアにも似ているものを「観念」としていたが、決定的に違うのは、ライプニッツのイデアは、 「観念の本質は表出」とした。学者は「真・善・美」を研究していた。だから、彼のイデアは彼の期待通りの「真・善・美」であるべきだった。「善」のイデアで理想の「善」があるように。ライプニッツはそうではなかった。主観では分からないイデアが存在する。しかし、学者はそこに辿り着かなった。少なくとも生きている間は、辿り着かなかった。怠ってしまった「表出」とは何だったのか。表出とは表現とも言う。彼は自分自身と「影」と双葉のような関係になっていたことに、問うことはなかった。双葉とは、枝分かれしながらも二本の植物ではない。「唯一性」である「一」の存在である。それなのに、学者は最後まで「意思」として、自分の「賜物」を見つけようとしなかった。影の存在が「善の反対」だったとも言い切れないというのが、この話の魅力でもある。それは後の心理学的な「影」、ペルソナと接点を持ち合わせてくるからである。

最後に:「ラザロの死」

「影」は、洞窟から囚人として解き放たれ、多くの真実を見た。それは、人知れず「一」となるための旅だったのだろう。他の童話作品等にもみられる「婚姻」に拘った著者のもう一つのペルソナであり、二人の男は一緒に「エイドス」として共存出来ないということだった。「影」は何が最善かを学者に伝えたが、学者は信じなかった。アンデルセンは、舞台に立ちたかったという話を書いたが、役者の視点に立つのなら、本当は「影」なんていなかったのかもしれない。二重人格としてではなく、学者が全てを演じていたと仮定する。精神の病気ではない。男は、単に世の中が知りたくて旅ばかり出かけていた。そうすれば、容易に何故、「真・善・美」の原稿が上手くいかなかったのか説明がつく。部屋には誰も住んでいなくて、原稿をおろそかにしてしまったのだ。そうだとすれば、墓の中は空っぽなのかもしれないし、王女と結婚なんて誰もしていないのかもしれない。けれども、そうではなくアンデルセンにとって「死」は空っぽであってはならなかった。「死」は必ず存在しなければならなかった。役者は必ず舞台を終わらせ、また「一」に戻らないとならない。残酷の死の後に、どんな自分の人格が緞帳でお辞儀をするのか。

 まず、  幸福の長靴の神学生にはSorgen(悲しみ)の妖精がついていた。それに対して、学者にはついていなかった。

 何故、学者には「悲しみ」の妖精が存在していなかったのだろうか。その「偶然」に焦点を当ててみる。それはどんな意味だったのか、似たような話を書いたアンデルセンのペルソナについて考える。悲しむ存在がいないことへの恐れだったのだろうか、恐らくそれだけではないのだろう。自分の死を悲しまないのは誰だったのか、それは紛れもなく「自分自身」なのかもしれない。アンデルセンは物語を通して貧しい人の「死」について考え続けていた。それだけではなく、彼自身も「死」について敏感だった。自分の人生を見つめたとき、価値のある人生だったと思える日もあれば、そうでない日もある。神学生への投影は、不安がありつつ、著者自身の希望も反映して息を吹き返したのかもしれない。学者の死は、「死」への価値観をそのまま受け入れた姿だったのかもしれない。   何故、「影」の話は哀しいのか、それはイエスがラザロの死に関して憤りを感じたことで話を纏めようと思う。アンデルセンの「影」は他の童話と比べると異彩を放っている。まるで神の祈りがなく、奇跡がない。けれども、彼の童話を読んだ人なら気づくのかもしれない。彼の隠れ持ったペルソナを。貧しい人は「死」によってしか幸福がもたらせないと言った意味を。確かに、学者は死に至る前に色んなものを怠ったのかもしれない。残酷を目の前にして、願うことはイエスが涙を流したように、人々に憤りを感じて欲しいというものがあったのかもしれない。そこで私は著者のペルソナとして「生命の尊厳」の一貫性を感じている。役を終えた著者は、そのような姿をしていたと思いたい。イエスはいつでも、「貴方の死」を悲しんでいるということを忘れないために。

自分自身の価値を見失いそうになった時、自分が死んでも何も変わらないと思った時、自分の死を悲しむほど愛している人がいるということを、思い返してほしい。

「この病気は死で終わるものではない。神の栄光のためである」 ヨハネによる福音書 11:4

もしも私のペルソナが「一」にならないことがあっても、

緞帳が降りれば、この心に戻ってこれるように祈る。

モナドについての他の記事

Lykkens Kalosker   (幸福の長靴)

    http://wayback-01.kb.dk/wayback/20101108104438/http://www2.kb.dk/elib/lit/dan/andersen/eventyr.dsl/hcaev021.htm

No Longer human Ⅱ

Main article.

Apart from the beginning of the first memoir, “Mine has been a life of much shame”, in Osamu Dazai’s No longer human, I found it banal and incomprehensible to me as a student. First of all, I didn’t know the northeastern countryside, so I had no idea, and I was rather bored by the description of the countryside, partly because I had lived in the Kyushu countryside, which overlapped with the countryside in an unnecessary way. I could not pay attention to that scene because for me it was a landscape I wanted to leave.

What we can see recently is that No longer Human was a story that had been conceived many times since his youth, as I wrote in another article. This rural landscape is exactly the one that Dazai had been thinking about since his youth. Or perhaps he was imagining himself as an old man. When you are young and passionate, the landscape shines like fresh green. His earlier similar works are characterised by youthfulness. Even dead trees would still have the strength to sprout in the spring, So the light that remains. While you are young, despair, rejection and emptiness cannot hide the power that when  you only close the door on yourself. It is not clear what maturing is, or what you have to experience to be able to do it. I am sure that Dazai’s youthful ‘predictable figure like my old self’ has indeed turned out as predicted, or that he has chosen such a life. As an adult, I realised that the words “Now I have neither happiness nor unhappiness” were the very description of this landscape. The landscape is neither light nor dark. It is not like Van Gogh saying that the colours are more vivid at night, or thinking about the cypress tree that was supposedly used for the crucifixion of Christ.

It is in the first person, but also includes the hometown as a future perspective and identity: ‘Now I have neither happiness nor unhappiness’. Middle age can be described as still young, but it is also an age that moves steadily towards death. We also learn that most things are washed away and forgotten, like stones downstream. Some may have become a stone that is only thick with pain and cannot seek happiness. Or some will have stopped thinking in words and concepts. Young passions are only false if they are forced to act them out. One day they will realise that it is no longer easy to write about the countryside where idyllic cherry blossoms are in full bloom. Therefore, I analyse that the youth of Yamazaki Tomie, Dazai’s heart-to-heart partner, was necessary as a proofreader for the manuscript. Yamazaki Tomie was ‘twenty-eight’ years old. This may be a ‘coincidence’ – but it is not. And so, in the realisation of the mental images that he had accumulated like layers since his youth, the old self that the young Dazai was trying to see is completed.

This reading overlapped with the end of the first and third memoirs because of the short story structure. The person who did the reading was close to the age of Yozo, the protagonist of the work, at twenty-seven, and I, who came up with the images, am not the age of Dazai, who wrote them, but I am getting closer. Van Gogh died at the age of thirty-seven, but I can still remember the colours at that time. I was the same. But after that, the world looks different. I forget how young I was, just as I forget how impressed I am that a branch whose leaves have fallen can still bud in spring. I finally get the maturity I wanted, but I lose my passion. That was the reality that came to me. So I start teaching young people and looking at young people. I don’t just want to write about despair. I want to leave behind the fact that there was hope because I wanted to write. Even the coldest mental images require the hope that spring will come and that the last light will be on the seashore.

The video is poorly made by me, but the composition came to me only now. The perfection of the video is low for a video, but no one else can make our memories. This combination of my age and his age will never happen again. he real youthfulness of his voice ‘twenty-seven’ remains. , but the real youthfulness remains. And ‘youth’ is not just a choice. Just as Dazai chose Yamazaki Tomie, “Why not risk your life in love?” is what he was to me. I won’t put it into words any more than that.

This reading was presented on the anniversary of Dazai’s death. I don’t look at ‘suicide’ any more these days because I’m tired of it. But it made sense to publish it on the anniversary of his death. I expected something as colourful as Van Gogh to come back, but his sincerity made me more inclined to live as a Christian. It’s not the same as following what you’ve been taught. First of all, before the word of God, you have to wish the other person well. That must be the entrance.

I believe that many lovers also experience things that make them hold their breath as if they were drowning in water. Do not let anything sad happen to separate the Trinity from the person you have fallen in love with. It is a mistake to reject someone because of their teachings. The ‘place’ where Jesus was is significant, even if some people do not listen. Jesus appeared in human form. Warmth to the place. Keep them warm rather than luring them to the bottom of cold water. It also takes mutual wisdom to leave traces that both of you have been there and done something meaningful. If you just let love take over, you will drown in love and disappear. So wisdom is necessary. This is also true of faith, but I will talk about that separately. That there is always an encounter in love and that we can live without forgetting that. That no matter how it ends, many lovers can still be thankful that they met each other.

Like choosing to say I love you over death.

人魚姫とアンデルセン

人魚姫 高橋真琴
「魂が邪曲に生きるとき、死ぬ(略)
魂は神から後退することによって邪曲となり、
神の方に前進することによって義となる」

アウグスティヌス ヨハネの福音書読解 19講

はじめに

ハンス・クリスチャン・アンデルセンは私の好きな作家の一人です。80-90年代にフロイト心理学に偏りすぎた解釈本が多く出版された時代もあったが、フロイトでさえも悪戯に使われて、「これが本当のアンデルセン」というように分析されることは幼い私にとって違和感を覚えさせた。確かに彼にとって、女性が憎いという気持ちも当然あったと思うが、反対にキリスト教徒として魂が神に近づこうとする気持ちもあった。彼は魂が神聖さを好むという事に関して、フロイトやユング心理学よりも先立っていた。私も年齢を重ねるごとに、一通り人生の四季を過ごしたのかもしれない。春、夏、秋、冬、そしてまた穏やかな季節になった時に、彼の魂の痕跡が分かるようになった。私はアンデルセンは神に祝福され、キリスト教徒として大切なことを残したと思っている。今回は自分の分析をアンデルセン自伝を踏まえながら批評する。

Ⅰ「わたしの一遍は美しい物語です」

不幸に見舞われたときに、人は神をどのように捉えるのか。神を憎んで信じなくなるか、もしくは神に救いを求めるのか――ハンス・クリスチャン・アンデルセンはそのどちらでもなかった。アンデルセンの作品には不幸が魂の段階であるかのように、童話的な純化や昇華が存在する。彼のそのような作風は、キリスト教的な要素を削ぎ落された日本の絵本でも、イエス的な愛は掻き消えることは無かった。登場人物たちの行動、愛に自己犠牲が伴うことが多い。私は子供ながらに優しい気持ちが何故こんなに美しいのだろう、と思った。それが痛みや貧しさを伴っていても、彼の放つ世界は美しかった。

アンデルセンの生い立ちも恵まれたものではなかった。貧困なだけではなく、祖父は固定観念にとりつかれた精神分裂病で、祖母は病的な虚言癖者だった。彼の父親は誰なのかは分からず、母親に関しては素行が悪く、男癖も悪かった。その母親を愛するべきか、軽蔑するべきかの矛盾を抱えていた。アンデルセンは祖母の影響で空想壁がついていた。同級生に貧乏だと馬鹿にされれば、「自分の本当は取り違えられた貴族の子で、神の使いが下りてきて自分と話をする」と答えたりしていた。

そうでもしないと、彼は友達関係がやりきれなかった。社会性において不幸話が事実だとすれば、それが自己紹介になることも酷なことである。そういう子供にとって、それは子供自身の自己紹介ではなく、家族の話になってしまう。宮沢賢治の「春と修羅」の「私という現象」と表現することがあったように、私というものが自然や複数人の人生によって成り立つ「現象」だとするのなら、私というものは「私」という体験の途中段階であって、それは未分化状態であり、本質そのものを他人の価値観ではなく内面世界に委ねる。それは他者から「貧しい人」と位置付けられるのでなく、本質は成長すると信じなければ立っていられない。本質を信じることとは、神が自分を愛してくれると信じることに繋がる。(そう信じたいのである)心奥では神に近づけるほどの神秘性があっても、幼ければ自分でもそれが何なのか分からない。『光』を語るには早すぎる場合、作家の才能がある人は一旦、社会性を保つために嘘をつかなければならない。それが華美な装飾になってしまうか、平凡に近づく為の嘘なのか、そういう境遇の子供なら誰しも知っている。そもそも、周囲も不愉快にしかしない生い立ちよりも、物乞いのように思われることよりも、心地よい話をするに社会性としても必要だからである。作り話は、心が仮初の自我を見せるための手段であろう。『光』を語るには早い段階で傷つけてくるものから、守るものが何なのかで運命が分かれる。もしかしたら仮初から本物になりたい、そう思いながら生きるのかもしれない。

アンデルセンの転機は、育ての父親の他界後だった。近所の牧師で詩人でもあったブンケフロートの妻(未亡人となる)とその妹に、シェークスピアやゲーテ等の文学作品に触れる機会があった。それによって、彼は芸術家というものを知った。それは一段高い教養に触れ、貧しく偏狭な精神世界から抜け出すきっかけとなった。

Ⅱ 持たざるもの

 アンデルセンは自分のついた幼い頃の「嘘」について一番理解していたようだった。貧しい人はそうしなければ生きられないことも、それでも甘んじることなく罰を受けることを表している。「赤い靴」では、少女カレンは聖餐式の靴を買うために行ったが、目が悪い養母を騙して華やかな美しい赤い靴を買って、養母を騙し続けた。育ててくれた恩も忘れ、養母の看病をせず、彼女は舞踏会へと出かけるようになった。そんなカレンに天使が舞い降りてきて、ずっと踊り続ける呪いをかけた。カレンは、踊りが止まらなくなり疲れて辛くなって、死刑囚の首を切る役人に足を切ってもらうように頼む。カレンは足をそれで本当に切断された。 この話はアンデルセンが独身で生きると決めた意思が反映されているらしいが、自身の人生を振り返っているようにも思える。少女は、元々ボロの赤い靴を大事にしていた。それを捨てたのは養母だった。幼い頃に大事にしていたものというものは確かに美しい。本質は美しかったとしても過ちを犯したとしても罰を受けなければんらない。もっとも大事だったものの代償として綺麗な赤い靴も選んだとしても、騙したことに変わりないという厳しさを表している。

アンデルセンの作品は生まれながらの「宿命」と自己犠牲が多いが、彼が活動していたのは、フロイトやユング心理学の誕生する前だったということも注目しなければならない。もしかしたら、デカルトの「生得説」ならアンデルセンは知っていたのかもしれない。生まれ持った観念は既に神が与えたものというものについて、両親も機能していない「貧困」であった彼にとっては「心」は確かなものがあったのだろう。自分は神と対話出来るほどの自覚があったのかもしれない。それでも生得説では割り切れないことについて、人魚が人間になるという『魔術』によって変われる願望を持ったのかもしれない。もしくは、魔術でなければ『身分』が変われるわけがないという確信かもしれない。アンデルセンは、美しい歌声を持っていたのでオペラ歌手を目指していたが声変わりで挫折している。この生い立ちを知れば、人魚姫が人間になる代わりに声を失うことと重なる人は少なくないだろう。水中で無自覚で与えられて生きていた少女の人魚姫が、声と引き換えに人間の大人になろうとすることは、アンデルセンの幼年期から、大人になるために奪われた経験と重なっている。彼にとって声を失うということは、「持たざるもの」になったのと同じだったからだ。

Ⅲ 仮初の私と宿命

彼の童話はただ魔術を都合よく使うわけではなく、彼にとっての父は常に神である『主』だった。両親が機能していなかった彼にとって、善悪の教師は聖書であったことは間違えない。アウグスティヌス神学のように、魂から身体に与えられるものと、神が魂に与える違いを反映している。

仮初の「私」がいつ「何者」になるのか、彼の童話執筆はその魂の段階を見せている。その中でも「人魚姫」は恋愛の話としても有名だが、人魚については人間に値しないものと「貧しさ」を表している。これはフーケの「ウンディーネ」を受け継いだような話で、ウンディーネは司祭に婚姻の秘跡をもらえたが、人魚姫は違った。秘跡を与える聖職者そのものが登場しない。ウンディーネは人間界でも地位のある存在と婚約し、男が婚姻の約束を破ればウンディーネは男を殺さないとならなかった。婚姻への裏切りに対しての厳しさは宗教的な罰も感じられる。人魚姫も地位のある王子と結婚できたら、人間として生き続けられると呪術にかけられるところは類似点である。ウンディーネのような水の精は、創世記の神の創造で水は予め在ったという『絶対無の場所』(西田幾多郎)を表している。それは書かれていない水中世界に想像を馳せて生まれたものである。ウンディーネは結婚相手を殺さないとならなかったが、人魚姫は王子と結ばれなかった後は失脚を選んでいる。

人魚は15歳の誕生日に人間の世界を見ることが出来るが、姉妹それぞれ違う世界を見た。それはカトリックの洗礼を受けた人間が、同じ段階を踏みながらも違う世界が見えることと似ている。もしくはユング的に水とは無意識世界とも解釈できるかもしれない。人魚姫の魂が人間のように恋心を知ったが、その代償はあまりにも過酷だった。人魚姫は人間の足を手に入れたが、歩く度に激しい痛みがあったのだ。失恋続きだったアンデルセンにとっては、大人の恋愛の成就が書けなかったが、恋という躍動に痛みが伴うことと、それが童話として少女から大人になるための現実と、キリスト教の「天の国に入れる者」という教えを反映させることになる。そこには、女性に対して自分自身を愛してほしいという願望が含まれていたのかもしれないが、彼はその欲求を童話として昇華している。

著者がまるでこの世を許したように、貧しい存在の人魚姫は神の祝福を受ける。 何故なら、この話はイノセントな子供が読むために、著者の生い立ちの面影を消しているからである。整えられた文体で、美しい人魚の世界になっていたからだ。王子を助けたのは本当は自分なのに、王子は他の女性が助けたと勘違いしてしまう。普通の女性なら、恋が終わるということは人生の通過点であるが、人魚のもつ「宿命」として、身分を変えてまで仮初の「私」に与えられた時間は短かった。あまりにも残酷なので、人魚姫の姉達は王子を殺せば人魚に戻れると魔女と取引をしてナイフをもらったが、人魚姫はそれを渡されても殺すことが出来なかった。人魚姫は、王子を殺すことが出来なかったが、泡になって終わってしまうことはなかった。原作にはこの続きがあって、人魚姫は空気の精霊になった。精霊となった人魚姫は最後に、王子の花嫁の額に口づけをして、去っていく。人魚姫は三百年良い行いを積んでいけば、死なない魂を授かって、尽きることのない人間の幸せに預かれると他の精霊に聞かされる。両親の愛に応える子供を探すと人魚姫が人間の魂を得られるのが一年縮まるが、悪い子供に出会って涙を零すごとに一年延びてしまうというものだった。

***

 アンデルセンは幼い仮初の自分から、何を見出したのだろうか。日本ではキリスト教的な要素が削ぎ落された絵本になってしまっているので、泡になって消えてしまうところで終わっているものが多かった。それだけだとペシミズムに過ぎなかった。けれども、高橋真琴挿絵の人魚姫だけは、神様が「風の娘」に変えた話を入れていた。幼い頃の私はそれを読んでいた。もしも、これを現代版に置き換えて、現実世界に照らし合わせると悲劇でしかないのかもしれない。これは幼い女の子が「死ぬことが美しい」と信じる話ではない。幸福とは物質的なものを手に入れることも重要である。健康な身体、社会的地位、家族、友人、恋人、それらは物質的なものと神聖さが混ざっているので、二元論では済まない。反対に魂だけを高める幸福はオカルティズムを生み出してしまう。そうではなく童話やメルヒェンは、虚構の世界で内面を育むために存在する。それは今日明日、何か実利的なものを手に入れるためにあるものではない。アンデルセンは、貧しい人は「死」でしか幸福が得ることが出来ないと、その現実を知っていた。彼の自伝にもこの貧困へのコンプレックスは外すことがなかった。

彼は「仮初」な存在から、創作と共に根底にあった聖なるものを童話を通して、海外では「幸運の寵児」と言われるまで愛された。童話は教訓があったとしても、直ぐに何かを実践するためにあるものでもない。微かにでも思い出すと著者が歩んだキリストの愛に近づいていく。ただそれはメルヒェンに表れる天の入り口の手前なのかもしれない。明日すぐに貧しい人が救われるわけではない、自分が救われたい日もあれば、人を助けたい日もある。仮に手を差し伸べたとしても上手くいかない。良いことをしたことが裏目に出て恨まれる日もある。不正がすぐに裁かれることもない。正しいことが実るわけでもない。毎日毎日、奇跡を祈ると辛くなっていくので、祈りが中身を失うこともある。それでも人の心奥に神と対話したいと輝きがある。きっとそれは誰でも持っている。それはどうしたら聞いてもらえるのか、知遇を得た幸福を、感謝の念と多くの喜ばしいことが、針の穴(マタイ19章16節~30節)の向こう側の光を見つけようとする。

幼い頃に天使と話せると嘘をついた彼は、それさえも創作にするほど正直だった。彼は自分を隠そうとしなかったのだ。粗筋だけを心理分析することは、著者の欲望のみしか分析出来ないだろう。だからこそ、失恋の恨みという分析も多く存在する。

人魚姫の話に戻ると、絵本では分からなかった描写の美しさで溢れている。彼は旅をしながら世界を愛したと伺える。

Ⅳ 巡礼

――はるか沖へ出ると、海の水は青味のいちばん強い矢車草に負けないぐらいの青色の、透明な水晶に負けない澄み切った海に、人魚姫は住んでいた。海の底には白い砂が寒々と広がっているだけだと、思わないでほしい。そこには見るも不思議な木や草が茂っていて、その茎や葉が揺らいでいる。水がわずかに動くだけでも、生きているように揺れ動くのだ。小さな魚も大きな魚も、みんな陸地の鳥たちが飛び回るように、魚たちは枝の間をすいすいと泳ぐ――(本文より)

 地上よりも夢のある水中世界から、人魚姫は恋を選んだ。恋は一時でも幸福にしてくれ、成長させる。恋が実らなくても、愛することの価値が表れている。彼女は何故そこまで王子を愛せたのか、それは語り尽くせない。地上がいくら辛くても、どんな身分のものでも人を愛せるということがこの話にあった。きっと地上では、それは誰も信じないことだ。

童話は、水中に現実の声が届かないところへ連れていく。現実へ戻るときに、その時の心が残っていることが願いだろう。だからこそ最後のように、人魚姫の魂が天の国へ行けるように、良い子になってほしいと書いたのではないのだろうか。

魂が息づいて、何に迷い何を求めたのか、これほど魂の機微が見える童話集は無い。信仰があった人間の魂は美しい、と思わせた。彼の場合はただの魂を崇拝することであなかった。彼から学ぶことは、誰しも神と対話したい心があると信じて書くことだった。残酷な現実を知りながらも、魂は神の善に近づこうとする。だから、人の心は優しさを知る。その純粋な気持ちを引き出すために、人々をメルヒェンに連れていかなければならない。彼はよく旅をしていたが、それは彼にとって仮初だった『私』が神を理解していく巡礼だったのだろう。恋に破れ続けたが、彼は人を愛することを童話で書き残していた。愛を最も信じられないことのはずなのに、彼は愛を書いた。それは強さではないだろうか。家族愛や恋人、神への愛、「愛」を教えることや、愛を信じること、愛を与えること、それは、人間にしか出来ないのだから。

イエスもまた人の理解と言葉を必要としている。かつては持たざる自分は仮初の姿でも心を神に信じてもらいたかった。その心が誰かにもあるということを。人魚姫が出版されてから、まだ300年経っていない。まだ人魚姫の魂は天国に行けていないのだ。良い子がいれば、その日は一年早くなり、悪い子がいれば、その日は一年遅れてしまう。魂が神に近づくということ、それは

針の穴の奥に見える光、それを多くに伝えたいとするのなら、多くの種をばらまかなければならない。

――――

コラム掲載しました。(別サイトリンク)「迷える魂に捧げるミサ」

・今回も「人魚姫」を中心に書いた。アンデルセンには「影」等、この批評に収まらない作品があるが、今回は第二弾として絞ることにした。第一弾はこちら。

・「針の穴」(マタイ19章16節~30節)キリストが弟子に天の国に入れるものについての例え話の一つ。針の穴に入れるのは富んだものではなく、ラクダのほうが容易に入れると言った。

・ともあれ幸運の星は一旦は輝いた。そして私は十分な分け前を受けてきたのだ。幸運の星の沈むところ、

そこに新たに私の最善の道がひらけるだろう。私は神と人間とに対して、謹んで私の心からなる感謝と愛とを

捧げる。(アンデルセン自伝)

・Bredsdorff.E.:Hans Christian Andersen Phaidon Press Ltd 1975

・聖餐式 プロテスタントの儀式

・アンデルセンはプロテスタントです

・創世記の「創造」とはへブル語では無からの創造という意味ではない。ということから元から水はマイムで水は在ったとされている。(宗派によって違いがある可能性はあり)

駆け込み訴へ

わからないかね。寂しさを、人にわかって貰わなくても、どこか眼に見えないところにいるお前の誠の父だけが、わかっていて下さったなら、それでよいではないか。そうではないかね。寂しさは、誰にだって在るのだよ
「駆け込み訴へ」太宰治




  1. はじめに

はじめに

太宰治の「駆け込み訴へ」は新約聖書のユダの裏切りを脚色したものである。ユダや愛する師、イエス・キリストを売ろうとしている。太宰は口頭でこの話を蜘蛛の糸を吐くように語り美知子夫人に書かせた。ユダの優柔不断や不安定さが太宰の分身かのように語られている。ユダといえば裏切り者の象徴であるが、太宰はユダの後にも自身の経験を何度も作品を変えて連作のように書いている。

昔、私が絵を描いていたころに「お前は何処で完成とするか」と師に聞かれたことがある。

完成とは何か、それは確かに芸術にとって問答になる。そもそも完成とは自分だけのものか。社会の認知まで辿り着いたらなのか。自分だけのものなら、下手でも最悪良かったのである。何かを求めて、観客がどれ程ほしいのか、拍手が欲しいのか、多くの友人が欲しいのか、それとも神が決める何かが欲しいのか。完成とは一言では言えないものだったが、ゲーテのファウストの最期のようなものだろうと漸く気づいた。善悪は何処かへ行こうとするが、時はそうではない。悪しき時も、良いときも、人間の生を捉える人は美しい。特に闇から一つの光のために目を覚ます時、「時よ、汝は美しい」真の完成とはこの言葉と同じだろうと。

ゲーテ:ファウスト
メフィストフェレス「Eduard von Grutzner 1895年」

1977年から1999年にかけてレオナルド・ダヴィンチの「最後の晩餐」の修復が終了した。元々、ダヴィンチの前の画家に描かれた最後の晩餐のユダはイエスと反対側の席に座って描かれていた。何故、ダヴィンチは一列の端に描いたのか。それは修復後の絵で見ればわかるように、ユダだけ影で覆われているが、他の人達も少しでも動いたら影に飲まれる位置に描かれていることが鮮明になった。ダヴィンチは善悪二元論ではなく、仏教的な善悪不二を取り入れていたと言えるのかもしれない。それは同じ16世紀の哲学衰退時期のマキャベリやベーコンに通じるものがある。15世紀にフランチェスコ会の説教師であったシエナの聖ベルナルディーノは高利貸しは道徳的に反するが、銀行家は発展のために必要とした。ヨブ記を元にしたゲーテのファウストの悪魔も16世紀に完成された。ファウストの悪魔は人間心理に沿って、ヨブのような不幸ではなく若返りを与える等、ゆっくりとファウスト博士を誘惑していった。哲学もドイツ神秘主義のような観念的なものではなく、合理的なものが生まれた。

芸術のための出費は永遠の救済を保証すると同時に、富裕層が富や感受性を誇示することによって人々の虚栄心を満足させた。

太宰治の「駆け込み訴へ」はユダが銀貨30枚でイエスを売る話の脚色をしているが、駆け込み訴えと構造がよく似ている話が太宰にはある。「清貧譚」といって、中国清時代の怪異小説の翻案で、「俗と反俗」の問題を形象化し、芸術家であるのと同時に人間として生きていくものを描いた。時代は江戸時代、菊を愛好する馬山才之助は、ふとしたことから陶本三郎、黄英姉弟を居候させることになった。三郎は菊作りの名人だった。才之助に菊を売って米塩の資を得ることを勧めるが、清貧を気取る才之助は「己の愛する花を売つて米塩の資にする等とは、もつての他です」と売ることを凌辱とまで言った。姉弟は菊を売って金にし、才之助は黄英とやがて結婚をする。清貧を貫こうとするが、現実は生活に妥協しているだけだと思い知っていく。三郎は上手に菊を売り、屋敷を綺麗にしていった。才之助は売るということだけを恥じているのではなく、実際には三郎のほうが菊の花を育てることが自分より遥かに上手かったことに嫉妬していた。やがて終盤で三郎は煙となって消えるので菊の精だとわかるのである。そして消えなかった黄英を深く愛していると気づくのである。

「駆け込み訴へ」を発表した年と「清貧譚」は同じ1940年(昭和15年)である。その年に公開された怒りの葡萄も資本主義という怪物を表しているが、映画版では設定をその当時に合わせて新たなメッセージを込めた。それは「民衆は生き続ける」というものだった。

ディズニー社からはピノキオ、ファンタジアが出されたが、ピノキオはアメリカでは公開当時業績が振るわなかった。ディズニー版のピノキオは、妖精はピノキオを動かす前に「善と悪」を与えると言った。そして小さなジミニ―クリケットを「善」とし、悪については触れなかったそれはこれからピノキオが目の当たりにする社会だからである。小さな善は、忘れられて誘惑に負けるピノキオを止められなかった。邪のないピノキオに声をかけるのが「悪」であり、イノセントではいられない、黙ってついていく恐ろしさを教訓として与えている。偶然にも、これらの作品のテーマに合わせるかのように太宰の作品はある。それはこのピノキオはジミニ―クリケットの力のみではなく、自発性を持って鯨の中にゼペットを救い出す。この自発性の「善」と行動こそ永遠の理想であるが、前作の「白雪姫」ほどの華やかさがないために、戦時中とはいえ会社を赤字まで追い込むほど売れなかった。その一連の流れが人間の変わらない課題かのように思える。

「駆け込み訴へ」のユダは裏切り者の象徴として西洋では置かれている。福音書のユダの箇所の脚色であるが、太宰とユダが重なったかのような語り部が特徴である。小難しい言葉を使わず慣れ親しんだ言葉であるが、無駄がない。ユダが執着している「あの人」とはイエス・キリストのことである。だからこそ一言一句に緊張感を持っている。同じように福音書の脚本で有名なのはオスカー・ワイルドの「サロメ」である。これは戯曲だが、これもまた人間の邪心から見る聖なるものを輝かせて見せている。その神聖なものがどれ程の光を持っているのか、その意味が分からない間は人間の欲求の饒舌なセリフに呑まれて気づけず、単なるエゴイズムと耽美としか捉えられない。耽美が悪いという事ではなく、悪魔的に蠢くものにも神聖さが降り注いでいる。(バタイユ的)それは、どの視点で描かれているかどうかの違いで、ただの悪魔的に済ませてしまったら、それは単なる悪魔という怪物である。それを人間とするのは「光」のコントラストがあることだ。それこそダヴィンチの「最後の晩餐」のように、誰しも象られる光と影である。絵画の技法で影が光を象ることがあるように、サロメはカトリック的な禁忌を犯しながら神聖な存在の口づけを欲しがる。それは包み込むような愛ではなく、想いは剣のように尖っていった。ヨハネの首を手に入れたサロメは禁忌を犯して処刑される。太宰のユダはサロメのような戯曲(演劇)ではなく、「落語」のようなものだった。大体の落語は有名な「饅頭怖い」のように、人間の内面を深く書くことはあまりない。サロメはヨカナーンの死後、処刑されるところが加えられたが、太宰のユダは自殺のシーンは無い。自殺といえば太宰、とまで異名がつくほどの作家が、神聖な存在のために自死の欲求をユダにも被せなかったこと、いくつかの聖書内の目に見えない掟を踏ませたことは深層心理として注目されてもよいと思っている。

太宰治も麻薬中毒者でフラつきながら、当時はまだ希少だった「聖書知識」のバックナンバーを借りたいと悲鳴のようなハガキを送ったりしていた。(桜桃とキリスト・長谷部出雄から参照)彼は他の宗教よりもキリスト教に入れ込んでいるところがあった。洗礼は受けていないが、自分は父である主から見られていて、自分の罪は記録されているという意識があったようだ。若い頃からカルモチン(睡眠薬)で自殺を試みる彼は、求めていたのは救済というより、戒律と己を比較して己の心の汚穢(おえ)を見つめていた。日本三大クズ作家の一人と言われるほどの太宰治は、妻の津島美智子の回想録でも記載があるように、働いたお金で家族を養うという認識が極端に欠けていた。不倫もすれば、野良犬を拾っても責任を取らない。それでも行動と矛盾した感情が、時には誠実に、時には誰かの代弁者のように文章を書かせた。心理学者はこれらの状態に症状として名前をつけたがるかもしれないが、これが芸術家ともいえる。感受性というものは、人が「存在」の根拠を探している間も待っていられないし、待っていては死んでしまう。実際に未だ現代でも感受性がギフテッドと呼ばれるレベルまであると居心地が良い社会にはなっていない。太宰を嫌う人は、この「駆け込み訴へ」も浅いと言う。矛盾性も深いわけでもなく、宗教も専門性とは言い難い。恐らく、聖職者はユダの解釈を浅いとも言うのかもしれない。何故、私がそれを扱うのかというと、イエスを売ったユダは、そういう事なんだと思うからだ。何か綿密な計画があったわけではない。

「あなたがたが十二人は、わたしが選んだのではないか。ところが、その中の一人は悪魔だ」と福音書の中で、ヨハネによる福音書の6章70節にヨブを最も否定的に描かれてある。福音書でユダが悪魔だと記載があるのはヨハネとルカであるが、聖書に登録されている福音書4編はそれぞれの視点で描かれ、多面的でありながら統合しようとすることによって深い理解が生まれる。太宰のユダは特別な悪意でもなく、ヨブ記やファウストに目をつけた神と交渉できるような高度な悪魔でもなかった。実際のイエスは自分を裏切る運命を知っていることを見抜いていた。太宰が捉えた悪魔性とは、高度な破滅をもたらすものではなく、人間誰しも持つ矛盾した二面性が表現されている。

太宰治もまた、何度も自身の体験を脚色交えて語り、妻の回顧録、心中した愛人の日記、師匠である井伏鱒二の書き残したものがありながらも、太宰治の負の面の解釈は統一出来ないが、ユダも同じである。狡猾な知能犯のような犯罪よりも、誰しもが抱く感情で事が大きくなることへの戒めは、宗教として必要な脆さである。

「駆け込み訴へ」の引用に使われたマタイの福音書。23章25節「禍害なるかな、僞善なる 學者、パリサイ人よ、汝らは 酒杯と皿との外を潔くす、されど 内は貪慾と放縱 とにて滿つるなり」は内側だけを綺麗にし、本質を見ないことへの戒めがある。この世に刑罰で裁かれない罪は多く存在する。この事に対して太宰のユダは頭が混乱しているようだった。賃金も欲しいが、イエスの愛も欲しい。ユダは救世主に対して壮大な力を期待していた。しかし、イエスのやってることは貧しい人にばかり優しくする。銀貨30枚とは旧約聖書でいえば奴隷と同じ価値といえる。もっと有能で賢い裏切りであれば、もっと巨大な富を得るのかもしれない。けれども、ユダはそうできなかった。その小さな愚かさが、戒めとして福音書の完成に残ることは太宰の脚色は 左程本質から離れてはいない。当時でいえばユダは何の刑だったのだろうか? ユダは当時の律法において何の罪も犯していないのだ。それなのに、自殺をした。それだけでイエスがどんな存在だったのか説明は事足りる。

「清貧譚」で、著者自身の働くことへの抵抗感への表れがあった。それと同時に賃金に変えられない神聖さを求めているのもある。人間は、本当に働きたいのだろうか、そう考えたことないだろうか。なんでも評価やお金に変えることばかりではなく神聖なものを求めたい、それも一つの人間の本質である。しかし聖書は労働の書でもある。カインとアベルの頃からずっと人間は労働し続けている。だからこそイエスの活躍に人々は期待があった。それなのに自己啓発的なものが簡単に得られない。重力に逆らえないのが人間であるが、それに上昇を与えるのは何なのか。それが本来の愛であるべきである。太宰のユダは魂の上昇を望んだが、その愛情を重力に逆らえずに「はした金」で失ったのである。

――けれども私は、あの人の美しさだけは信じている。あんな美しい人はこの世に無い。私はあの人の美しさを、純粋に愛している。それだけだ。私は、なんの報酬も考えていない――(駆け込み訴へ 太宰治)

 人間は誰しもが善意はある。純粋に神聖なことに感涙する心がある。それは御伽噺なのか、選択や判断が混乱させると私はまだ信じている。イエス・キリストはその人間の可能性を信じていたが、「私を裏切るのなら――生まれてこなければよかった」(マタイによる福音書26:24)とも言えた現実も知っている。その言葉をどう捉えるのか文学は検証せず、聴衆の顔色を伺わずにその可能性が書ける。それは始まりは光だったはずだ。創世記にように――ヨハネの福音書の一章の始まりのように――しかし、悪魔は常に現実味を帯びて自分を無価値のように思わせる。反省もしなけばならないが、自分自身を無価値だと思うことは被造物を否定する。何を回心して、自分を愛さなければならないのか。自己愛を超えた神と交わりのある自分を、どうやって見つけるのか。

魂の動きは重力のようなもので常に落ち続けている。時には重力によって救いの糸を切ってしまう。キリスト者にとって重要なのは回心と赦しであるが、自分の心が自分を全てを認識しているとは限らない。その自己矛盾を逃さないように自分を捉えることは容易ではない。作家にとって自分の経験を書くことは、告解のようだった。実際の告解も本当にそうだったのかを問われることがない。語り始めればそれで儀式が始まる。語ることが嘘の罪であっても、もしくは事実とは違う罪だったとしても、その人が語ること全てで判断する。原稿が告解室となるときに、定まらないこともあるだろう。うまく言葉に出来ない感情を、言葉に出来るように脚色して事実を書くということ、作り話であっても、魂を書き残すということ、そこには聞いてくれる神父もいないので、常に運命に育てられることになる。一言で心中といってもそんな相手は早々に見つからない。けれども太宰と心中した女性は複数いた。手繰り寄せる運命は計画だけではどうにもならない。告解には必ず、外部への償いを諭されるが、文学者にとっては悪魔的か、回心か二つの道がある。どちらもうまく行けば芸術になりうる。真面目だったファウスト博士にとっては、それが悪魔的になった。ゲーテもよく理解していたはずだ。太宰作品の「ヴィヨンの妻」に使われたフランスのヴィヨンは窃盗に女癖が悪かった。純粋であったはずの言葉が、形になろうとするときに、完成を探すときに正しいだけではいられない。「清貧譚」では、菊の花を お金に変えられない男は、その純粋な気持ちを疑った。

 イエスを愛したユダは自分の愛すらを見失い道化のように笑った。少しでも太宰が心理学的にも哲学としても、もしくは美しい詩情で納得のいく人格を書いていたのならユダにはならなかっただろう。ただ分かることは居心地が悪い中、常に太宰は書いていたことだ。本当に告解室でこれほど自分を理解しているのなら、太宰を悪く言えるのかもしれない。それこそ、石を投げるように。

*告解‐‐ゆるしの秘跡(表現上の都合)

 *「駆け込み訴へ」の朗読が三日間で1万再生いきました。2017年に落語のようだと書いてから本当にそのように読んでもらいました。1万再生行ったのはこの投稿を書いている途中でした。

WordPress.com でブログを始める.

ページ先頭へ ↑