The Beauty and Poetry of Labour(1) Simone Weil /English

Les travailleurs ont besoin de poésie plus que de pain.
La pesanteur et la grâce Simone Weil

  1. Ⅰ.Introduction
  2. Ⅱ.Premonition
  3. Ⅲ .Turning Points and Contradictions
  4. Ⅳ ouvrière and ouvrier
  5. Ⅴ The labourer and Poetry’ (1) Plato, ed. 
  6. Continued in ‘Labour and Poetry (2): The Christ Edition.

Ⅰ.Introduction

Simone Weil’s life and philosophy were characterised by numerous intricate twists, as reflected in her writings, which offer a breadth of interpretations that often elude certainty as to whether she herself foresaw them. Her notebooks comprise a collection of fragmented reflections, which, after her death, were organised, edited, and published by her friends and fellow believers. Among her works, the celebrated Gravity and Grace (La pesanteur et la grâce) stands as a masterpiece, owing in no small part to the editorial contributions of Gustave Thibon.

The recurrent themes of ‘turning points’ and ‘contradictions’ in her philosophy, I argue, demonstrate a persistent consistency throughout Weil’s thought, especially in relation to her spiritual quest and profound engagement with Jesus Christ. Weil’s exploration of Jesus Christ led her to confront numerous religious and philosophical questions, which, I believe, served as a central axis that imparted coherence to her seemingly disparate transformations. Her efforts to reconcile faith with reason, and to deepen her understanding of life’s inherent suffering, demand thoughtful reflection, no matter how often one revisits them.

For me, engaging with her work remains an enduring source of profound joy.

Ⅱ.Premonition

In 1932–1933, a year before beginning her work in a factory, Simone Weil travelled to Germany to gain deeper insight into the foundations of fascism. In a letter dated 20 August, she observed that the Nazi Party had garnered support not only from the petit bourgeoisie but also from a significant number of unemployed individuals and other vulnerable groups. Although her stay in Berlin lasted just over two months, she retained vivid impressions of the city’s atmosphere. Former engineers struggled to obtain even a cold meal, yet no military personnel were visible on the streets.

At that time, Germany was grappling with widespread unemployment and severe hardship. In 1942, Weil confided in a letter to Father Perrin, with whom she shared a close relationship, expressing an inner conflict: “I know that if twenty German youths were to sing a Nazi song in unison before me at this moment, a part of my soul would instantly resonate with that of the Nazis. This is my profound vulnerability, yet it is how I exist.”

Upon her return from Germany, her analysis of the country encountered criticism from orthodox Marxists. Nevertheless, she endeavoured to support German exiles to the fullest extent possible.

Ⅲ .Turning Points and Contradictions

In his book Strength to Love, Martin Luther King Jr. draws on a quote attributed to a French philosopher, asserting that “a person who lacks a clear and prominent antithesis in their character is not strong.” However, the identity of the philosopher in question remains uncertain. King frequently invoked philosophical concepts in his speeches and writings, often referring to thinkers like Hegel to emphasise the necessity of balancing opposing forces to achieve harmony and progress. Hegel’s notion that truth emerges through the synthesis of thesis and antithesis aligns with King’s message of deriving strength and understanding through the reconciliation of differences and unity. Moreover, King observed that Jesus also preached about the fusion of opposites, as seen in his admonition: “I am sending you out like sheep among wolves,” and the instruction to “be wise as serpents and innocent as doves.” Although this teaching is undoubtedly demanding, it reflects the expectations that Jesus placed on his followers.

That said, Hegel was a German philosopher, which raises the question: which French philosopher might King have been referencing? Given the period, Gaston Bachelard is a plausible candidate. However, I argue that Simone Weil is equally likely. In late 1934, having resigned from her teaching post, Weil began working as a press operator in a factory, driven by a determination to confront the demands of the “real world.” Before embarking on this factory work, she had been preoccupied with the idea of creating “masterpieces” and “posthumous works.” Yet, the ideals she cherished proved difficult to sustain in the face of the harsh realities of factory life. She reflected on these experiences, recording: “I can’t help but think that interchangeable parts are like labourers. The parts seem to have more citizenship than we do,” as she entered the factory gate, displaying her numbered ID.

Simone Weil left behind a pivotal statement that encapsulates her philosophy: “What labourers need is not bread, but poetry.” During her time in Germany, she observed the plight of the unemployed and expressed her feelings of inadequacy to Father Perrin. The contradictions she grappled with in her philosophical and theological inquiries reflect the inherent complexity of human existence. Indeed, the notion that human essence is fundamentally complex has been explored by philosophers long before the advent of psychology. Plato’s tripartite conception of the soul and Aristotle’s examination of human nature in relation to logical virtues laid the foundation for this discourse. The exploration of human reason, emotion, and self-awareness evolved through the works of philosophers such as Descartes, Kant, and Hegel during the Middle Ages and Renaissance, expanding our understanding of the human mind. In the modern era, Freud’s scientific approach marked a critical turning point in this tradition.

Returning to Simone Weil, her assertion that “What labourers need is not bread, but poetry.” might appear paradoxical when juxtaposed with the brutal conditions of factory work. In such an environment, uncovering beauty and poetry presents a profound challenge. This tension echoes Hegel’s dialectic of thesis and antithesis. However, Weil’s philosophy, I contend, offers a distinctive perspective that requires deeper engagement with the complexities of the human spirit and psyche.

Weil also recognised that poetry could seem irrelevant to labourers, given the harshness of their daily struggles. She herself experienced the exhaustion and disillusionment intrinsic to physically demanding labour. Her philosophical explorations, particularly those rooted in biblical engagement, reflected the inner turmoil she faced. She even recorded that her distress in the factory was so overwhelming that she contemplated suicide by throwing herself into the River Seine.

Weil’s intellectual transitions and fragmented thoughts seem to form an inclusio structure, wherein statements that appear contradictory—much like the reflections of Koheleth in the Old Testament—gain coherence when examined in relation to one another. While Weil acknowledged that artistic expression had little relevance in the context of labour, she also explored the interplay between timepieces and artistry. She remarked that a clock, even when crafted with precision, functions without love, whereas a work of art requires love to resonate meaningfully. One may wonder why Weil insisted that “What labourers need is not bread, but poetry.” Even if we were to systematically outline the logical implications of her statement, conveying the mental state induced by labour at that time remains an arduous task.

I intend to unravel this challenge in my own way.

Ⅳ ouvrière and ouvrier

The direct translation of Simone Weil’s La Condition ouvrière is The Condition of the Labourer. The term ouvrière refers to female labourers, and in this work, Weil distinguishes between ouvrière and ouvrier, using the former to denote female labourers, including herself, and the latter to refer to male labourers. This distinction follows standard French grammatical conventions.

I am close to concluding that the salvation of a labourer’s soul depends primarily on their physical constitution.” While this idea is subjective, her use of ouvrier reflects an awareness of the collective and universal role of labourers. This distinction thus signifies both the importance of individual existence and a broader, societal perspective.

“mais jusqu’à quel point tout cela résisterait-il à la longue ? – Je ne suis pas loin de conclure que le salut de l’âme d’un ouvrier dépend d’abord de sa constitution physique. Je ne vois pas comment ceux qui ne sont pas costauds peuvent éviter de tomber dans une forme quelconque de désespoir – soûlerie, ou vagabondage, ou crime, ou débauche, ou simplement, et bien plus souvent, abrutissement – (et la religion ?). La révolte est impossible, sauf par éclairs (je veux dire même à titre de sentiment). D’abord, contre quoi ?” On est seul avec son travail, on ne pourrait se révolter que contre lui –La Condition ouvrière Simone Weil

Next, we turn to:

“But to what extent would all this endure over time? I am close to concluding that the salvation of a worker’s soul depends primarily on their physical constitution. I cannot see how those who are not robust can avoid falling into some form of despair—whether it be drunkenness, vagrancy, crime, debauchery, or simply, and far more often, stupefaction—and what of religion? Revolt is impossible, except in fleeting moments (even as a feeling). First, against what? One is alone with their work; one could only rebel against it.”

Weil’s expressive power is paradoxically revealed through her encounter with the flower of evil, exemplified by her exposure to the Bessarabo Affair (l’affaire Bessarabo) in 1920, when a man was murdered by his wife, and his body transported by train. This incident reflects the human longing for goodness, even in the midst of moral decay. Weil argues that the concept of sainthood—particularly of a female saint—is ultimately flawed. She possessed the strength to maintain opposition to idealised moral righteousness. Furthermore, her factory experience gave her first-hand insight into the lives of individuals lacking the resilience she had cultivated.

By ‘individuals lacking resilience,’ Weil refers to those without the physical and psychological endurance necessary to withstand harsh conditions. In this context, the physiological and psychological composition of the individual becomes critical in resisting social and economic pressures. For those with limited physical capacities, the risk of succumbing to despair in difficult environments increases substantially, often manifesting in addiction, social deviance, delinquency, or emotional paralysis. Moreover, their rebellions are typically reduced to brief emotional outbursts; without a clear target of opposition, the potential for meaningful change remains blocked.

映画:「渇水」

(Drought -渇水)

This tension is also evident in the increasingly complex nature of contemporary poverty. The film Drought (渇水) portrays the struggles of a municipal water department worker tasked with visiting households and businesses in arrears on their water bills. When payment cannot be collected, he must carry out water shut-offs, cutting off access to water. During a summer heatwave, the residents affected by these shut-offs do not always present sympathetic cases. Some have fallen into despair, losing any sense of priority or financial planning. Others appear selfish, failing to pay their bills due to gambling addictions. In some cases, mothers in arrears prioritise their smartphones over their families’ essential needs.

In this context, the term labourers primarily refers to the water department employees. These workers often bear the brunt of public frustration, facing insults such as, “You’re just working for taxpayer money.” This conflict illustrates the tension between institutional policy and individual responsibility. Water shut-offs are implemented based on public policy, which must be applied uniformly to all users to maintain fairness and sustainability. However, these workers, despite being agents of the system, are human and must enforce these policies while facing resentment from those unable to pay. This dynamic extends to vulnerable groups, including single mothers, some of whom depend on men who leave them financially and emotionally stranded. In such cases, financial survival—not mere pleasure—drives their behaviour. Even under these circumstances, the water department employee may assist by helping families store water before shutting off their supply.

(Social Support and Institutional Constraints)

Support systems within institutions and society must continuously evolve to accommodate the needs of the vulnerable. Conversely, decisions to withdraw support on a personal level become necessary to safeguard mental health and the sustainability of shared resources. As individuals do not possess infinite emotional or material resources, boundaries must sometimes be established to preserve long-term relationships. In practice, however, people rarely have the clarity to assess these considerations when overwhelmed by hardship. This may partly explain why society often seems indifferent to individual tragedies.

Weil’s writings highlight how institutional inadequacies and injustices—such as precarious employment and insufficient social security—constrain individuals and perpetuate cycles of poverty. However, her reflections transcend the conflict between institutions and individuals by focusing on human fragility. Her philosophical inquiries explore what individuals can do and what emotions ought to be nurtured between people. Yet, the boundaries of these inquiries remain ambiguous. Weil’s search for meaning unfolds through the ‘hypothetical truths’ she articulated in her factory diaries. It is here that her concepts of ‘turns’ and ‘contradictions’ demand both lived experience and abstract understanding.

Ⅴ The labourer and Poetry’ (1) Plato, ed. 

In the secondary literature surrounding Simone Weil’s renowned work “Poetry for the Labourer,” many interpretations suggest that labourers may find salvation by cultivating sensitivity and mystical richness through engaging with poetry. However, I find that this reading does not align with my understanding of her text.

First and foremost, poetry revolves around ‘intuition,’ a concept that both the author and the reader must grasp. Yet, articulating such a concept within an academic or self-help framework is exceedingly difficult. Intuition resides in a realm that language may only partially express, never fully resolving it. While language is a powerful medium for conveying human experience and emotion, it remains inherently limited.

Spiritual fulfilment and cultural experiences often transcend the boundaries of language, relying on intuitive understanding and sensitivity. This realm encompasses complexities, depth, and contradictory emotions that resist verbal expression, manifesting instead as inner transformations and profound realisations. Weil herself noted that persuading others is challenging when relying solely on impressions without concrete evidence, yet she asserted that human misery could only be expressed through impressions: “Misery is constituted solely of impressions.” Through her writing, she captures the nuanced layers of human experience that extend beyond words.

In early 20th-century France, Taylorism—a system of scientific management developed by Frederick Winslow Taylor in the United States—was widely criticised. Taylorism divided labour into smaller tasks to maximise productivity, clarifying the roles of individual workers. However, the outbreak of World War I forced France to adopt Taylorist principles to facilitate the mass production of munitions. The need for efficiency and large-scale output led to the application of task specialisation and standardisation, improving productivity but rendering the work more monotonous and exhausting. Labourers faced faster-paced tasks with reduced autonomy, and both women and children entered the workforce. After the war, France pursued economic reconstruction and industrialisation, often under difficult conditions. Many factories operated with lax safety standards, subjecting workers to long hours and constant risks of injury. Wages were low, leaving working-class families in crowded, dilapidated housing, barely able to meet their basic needs. In this environment, Weil encountered the dehumanising aspects of factory work and observed the suppression of labourers’ potential.

Despite its limitations, recognising the value of language remains essential for fostering empathy and holistic understanding. Beauty, sensitivity, and intuition play crucial roles in bridging the gaps left by verbal expression. At the age of 16 in 1925, Weil demonstrated an early appreciation for the symbolic nature of wisdom, observing that “Plato’s thought is most beautiful when revealed through myths.” Although she frequently referenced Plato, her interpretations of Books VI and VII of The Republic were uniquely her own.

Weil engages with Plato’s metaphor of the ‘gigantic animal’ (θηρίον μέγα) in Book VI of The Republic, in which the state and society are likened to a vast and ferocious creature. This creature possesses distinct likes and dislikes, controlled by a ‘keeper’ who knows its tendencies well. What the creature favours is deemed “good,” and what it rejects is labelled “evil.” The key insight of this metaphor is that moral judgments are dictated by the preferences of the masses, symbolised by the animal. Plato warned of the dangers posed by societies governed by such relative and arbitrary standards. Weil aligns with this critique, emphasising that social morality is merely the reflection of collective preferences—nothing more than the likes and dislikes of a gigantic animal. She contended that morality, governed by social necessity, is inherently relative and can only be transcended through divine intervention. True goodness, in her view, must be directly revealed by God to the human soul.

Weil extends her engagement with Plato by reinterpreting Book VII of The Republic through the lens of love and ethics. Using the famous allegory of the cave, she argues that “humans must turn towards the good and love beyond themselves,” advocating for ethical growth grounded in a relationship with God rather than in intellectual achievements alone. Her interpretation moves beyond Plato’s educational theories, emphasising the moral and religious dimensions of human development. In Plato’s original text, the allegory of the cave depicts the gradual progression from ignorance to knowledge. While the focus is not on love, Weil reinterprets the allegory as a meditation on the capacity to love and the impossibility of self-love, comparing the eye’s inability to see itself directly with the limits of self-love.

Even in modern times, based on my own experience, when I worked part-time as a newspaper collector in 2013, I had to visit households to collect payments. The area I was assigned to mainly consisted of elderly people living in poverty. As solicitation and collection were handled by different personnel, I often received complaints about discrepancies between what had been promised and what was delivered. When payments could not be collected, I had to visit the same households two or three times. In practice, several elderly individuals were locked into auto-renewed newspaper subscriptions, unable to read what they purchased or withdraw cash due to physical infirmities. In some instances, I found elderly women wearing adult nappies, unable to dress themselves, calling out for help. Despite their circumstances, collectors could only leave notifications of unsuccessful payment attempts. Rooms were often filled with neglect and strong odours, a testament to the overwhelming difficulties these individuals faced.

Collectors lacked the authority to cancel contracts, even when it was clear that the other party could not fulfil their obligations. Without an explicit request to cancel, I had no power to advise them otherwise. These experiences revealed the limitations of personal enlightenment and sensitivity in addressing poverty and incapacity.

Collection work, while straightforward, does not cultivate transferable skills or essential competencies. It is a task that even children could perform, offering those without experience or qualifications an opportunity to earn a modest income. However, it requires patience and a significant degree of inner resolve. In stark contrast, proficiency in my primary occupation, details of which I will withhold, directly correlates with skill development through the completion of tasks. Skills gained from collection work, however, rarely translate into other career opportunities.

It is important to acknowledge that the situations I witnessed in these homes could one day become my own reality. Life viewed through a strictly materialistic lens suggests that a severe brain injury could render me incapable of sustaining my current lifestyle. If existence is reduced to mere materiality, the erosion of human dignity becomes an ever-present risk.

It may be argued that Simone Weil’s exploration of love and God was profoundly influenced by Platonic thought, particularly by reflections on the absurdity of Socrates’ execution, which deeply affected Plato himself. Articulating such abstract concepts is no small feat, requiring the translation of intuitive insights into verbal expression. Yet, for Simone Weil, this task was indispensable.

Following the Platonic tradition, Weil believed that liberation from the tyranny of society’s ‘great beast’ could only be achieved by transcending egocentric perspectives and locating one’s value in a relationship with God. For Weil, the inherent human capacity for love manifests in turning one’s attention beyond the material world, discovering true goodness through divine connection. This pursuit, for her, embodied the Platonic “Idea.” Plato’s exploration of ideal societies and true beauty rested on the notion that material existence is transient, with real value residing in the intangible. This resonates with Weil’s yearning for spiritual depth, symbolised by her emphasis on “poetry.”


Continued in ‘Labour and Poetry (2): The Christ Edition.

労働者の美と詩(1) シモーヌ・ヴェイユ

Screenshot
Les travailleurs ont besoin de poésie plus que de pain.
(労働者はパンではなく詩(詩情)を必要としている)
La pesanteur et la grâce Simone Weil

  1. Ⅰ. はじめに
  2. Ⅱ.予感
  3. Ⅲ  転回と矛盾
  4. Ⅳ.ouvrièreとouvrier
  5. Ⅴ .「労働者と詩」(1)プラトン編 
  6. 「労働者と詩」(2)イエス・キリスト編に続く。

Ⅰ. はじめに

シモーヌ・ヴェイユの思想や人生には、書き残したものにも表れているように複雑な転回が多く、その中には彼女が予期していたかどうかわからない多くの解釈が秘められている。彼女のノートは、断章も含まれていて、彼女の死後、友人や信仰の同士が彼女の思考を整理し、編集して出版した。その中でも有名な『重力と恩寵』は、ギュスターヴ・ティボンが編集したからこその傑作でもある。

 彼女の文章から掴み取れる「転回」と「矛盾」は、ヴェイユの思想において一貫していると、私が考えるものは、彼女の精神的な探求とイエス・キリストへの深い関心だった。彼女はイエス・キリストを追い求める過程で、多くの宗教的、哲学的な問いに取り組み、それが彼女の転回をある種の一貫性で貫く軸となっていると考えている。彼女は信仰と理性を結びつけ、人生の苦しみに対する理解を深めようとしたため、その探求がどのように彼女の思考に筋を通しているのかを考察することは、何度取り組んでも、非常に意義深い歓びである。

Ⅱ.予感

シモーヌ・ヴェイユは工場に入る一年前の1932-1933年に、ファシズムの基盤を理解するためにドイツへ赴いた。彼女は8月20日の手紙で「ナチスはプチブルジョワだけではなく、多くの失業者等の弱者を味方につけている」と報告している。ベルリンには二ヶ月余りの短い滞在だったが、街の光景を目に焼き付けていた。−元エンジニアたちが、冷たい食事にありつけられることがやっとだという反面、まだ軍服を着た人たちは歩いていなかった。−

丁度この時期は、ドイツ民衆にとって失業者も多く大窮困の時だった。後に、1942年に交流の多かったペラン神父に、彼女は自分の「矛盾」について手紙で告白をしている。「私にはわかっているのですが、もしも今、私の前で、20人のドイツ青年が声を合わせてナチスの歌を歌っていたら、私の魂の一部は直ちにナチスのそれになることでしょう。(略)それこそが私の大きな弱点なのですが、そのようにして私が存在するのです」

ドイツからの帰国後、彼女のドイツに関する論文は正統派マルクス主義者批判に晒された。それでも彼女は可能な限り、ドイツの亡命者たちを助けた。

Ⅲ  転回と矛盾

マーティン・ルーサー・キングは、著作『汝の敵を愛せよ』において「自分の性格の中に、はっきり目立ったアンティテーゼを持たない人間は強くない」とフランスの哲学者の引用を使ったが、

それが一体誰の言葉なのか、私は分かっていない。彼は演説や著作の中でしばしば哲学的概念を用い、ヘーゲルのような哲学者(思想家)を引き合いに出して、調和と進歩を生み出すために対立する力のバランスをとることの重要性を表現していた。真理はテーゼとアンチテーゼの統合から生まれるというヘーゲルの考え方は、団結と相違点の和解を通じて力と理解を見出すというキング牧師のメッセージと一致していたようだ。キング牧師はイエスも相反するものの融合することについて説いたとされ、「私があなた方を遣わすのは、羊をおおかみの中におくるようなものである」「だから蛇のように賢く、鳩のように素直であれ」という行動の定則を与えた。これは難しいことだが、イエスが期待されているようなことだとした。

しかし、ヘーゲルはドイツの哲学者である。では、フランスの哲学者とは誰なのか? 時代を考慮すると、ガストン・バシュラールなども考えられるが、私は彼が引用したものは、シモーヌ・ヴェイユも考えられる一人だと思っている。1934年末、教職を辞めたシモーヌ・ヴェイユはプレス工として工場に従事し、「現実世界」に向き合うことを決意する。彼女は工場に入る前に「傑作」「遺作」に拘っていた。けれども、その構想は現実世界では骨が折れることばかりだった。「交換可能な部品は労働者ではないかと思いたくなる。部品のほうが市民権がある」と胸に番号が刻まれた身分証を見せて門を通った等、彼女の記録が残されているが、

シモーヌ・ヴェイユは「労働者における美と詩」という彼女の思想の核とも言える言葉を残した。

彼女は、ドイツに赴いた時に、失業したドイツ人を目の当たりにし、ペラン神父に自分の弱さを表している。彼女のように、哲学や神学において矛盾が必要とされる理由は、多くの場合、人間の存在や経験が本質的に複雑だからである。人間の存在や本質が複雑であるという認識は、心理学が発達する以前から多くの哲学者や思想家によって論じられてきた。たとえば、プラトンの魂の三分説、そして、アリストテレスも、論理的美徳を考える上で人間の多様な側面を研究し、中世やルネサンスを経て、デカルト、カント、ヘーゲルなどの哲学者たちが人間の理性、感情、自己意識について深い考察を行い、人間の心の複雑性の理解を深めていった。近年において、科学的な枠組みでアプローチをしたのは、ジークムント・フロイト(Sigmund Freud)が大きな転機となった。

シモーヌ・ヴェイユの例に戻ると、彼女が書き残した「労働者に必要なものはパンよりも詩である」という思想は労働の過酷さを理解している人にとっては矛盾している。工場労働という厳しい環境において、美や詩を見出すことは難しく、この矛盾とはヘーゲル哲学のテーゼとアンチテーゼを彷彿させるが、ヴェイユの哲学はより一層、人間の精神や心の理解を要する、彼女独特の哲学だと私は判断しています。彼女は、労働者には詩が無意味なものとも知っていた。過酷な労働者の心が疲弊することを、自分の身をもって体感し、このように聖書を通して哲学的になろうとすること自体、自分のやっていることの無意味さに悩んでいたのである。それは彼女自身が工場生活に嫌気が差してセーヌ川に飛び込みそうになったという記録にも表れている。

 彼女の転回と断章は、旧約聖書のコレヘトの言葉のように矛盾を意味する文同士が包括的に相互で意味を成す構造、インクルージオ構造のようだ。彼女は芸術が労働において何の意味もないことを知っていた。また、彼女は時計と芸術家について語っている。作られた時計は愛がなくても動くが、創られた芸術は愛がなければ動かない、としていた。そんな彼女は何故、「労働者に必要なのはパンよりも詩である」と定義したのか。これを定義として論理学として外延を書きだすにしても、当時の労働と同質な精神状態を表すのは困難であるが、少しずつ私なりに紐解いていきたいと思う。

Ⅳ.ouvrièreとouvrier

シモーヌ・ヴェイユの「工場日記」はLa Condition ouvrièreと直訳すると、「労働者の条件」となる。ouvrièreとは女性の労働者を表していて、本作では女性労働者ouvrièreと男性の労働者ouvrierが分けて書かれている。基本的には自身を表している、もしくは女性労働者の場合が前者、そうでない場合は後者と、フランス語の文法通りのことだが、mais jusqu’à quel point tout cela résisterait-il à la longue ? – Je ne suis pas loin de conclure que le salut de l’âme d’un ouvrier dépend d’abord de sa constitution physique.と、ヴェイユが「労働者」の魂の救済は、何よりもまず体質に左右されるということに、すぐに結論づけてしまいそうになる、と主観的な考えであっても、彼女は労働者をouvrierとすることによって、労働者全体に対する普遍的で社会的な役割を意識しているようにも感じる。この使い分けは、個々の存在の重要性と、社会全体を見渡す視線の両方が含まれている。

そして次に続く

“mais jusqu’à quel point tout cela résisterait-il à la longue ? – Je ne suis pas loin de conclure que le salut de l’âme d’un ouvrier dépend d’abord de sa constitution physique. Je ne vois pas comment ceux qui ne sont pas costauds peuvent éviter de tomber dans une forme quelconque de désespoir – soûlerie, ou vagabondage, ou crime, ou débauche, ou simplement, et bien plus souvent, abrutissement – (et la religion ?). La révolte est impossible, sauf par éclairs (je veux dire même à titre de sentiment). D’abord, contre quoi ?” On est seul avec son travail, on ne pourrait se révolter que contre lui –La Condition ouvrière(工場日記)シモーヌ・ヴェイユ

「しかし、このようなことが何処まで通用するのだろうか。たくましくない人たちが、なんらかの絶望的な状態におちこまずにすませるとは、とても思えなかった。──たとえば、酒に酔うこと、浮浪化、犯罪、放蕩、あるいはまた、たいていの場合がそうであるように、考える力の麻痺──(そして、宗教もそうではないか)。  きびきびした態度でなければ(わたしは、感情の点について言っているのだ)、これに対抗することはできない。まず第一に、何に対して抵抗するのか。人は、ただひとりで自分の仕事ととり組んでいるのだ。抵抗するといっても、自分の仕事に対して抵抗するだけのことしかできないであろう」

彼女の文章表現の鋭さは、1920年に夫を殺害して、その遺体を列車で輸送する「ベッサラボ事件」(l’affaire Bessarabo)に接したことにより、善への欲望は逆説的にも、悪の直中においてこそ見出されている。彼女はこれによって「聖女など存在しない」とした。彼女には理想的な善と対峙したものを持ち合わせる強さがあった。そして、工場体験によって「たくましくない人たち」を身をもって体験している。

ここでの「たくましくない人たち」とは、物理的な強さや精神的なレジリエンス(resilience)が欠けているために、過酷な状況において持続的な抵抗ができない人々を指している。ここで、社会的・経済的な圧力に対して持続的な抵抗を示すためには、個人の生理的および心理的な構成が極めて重要であり、特に、身体的な能力が不足している「個人」にとって、厳しい環境においては容易に絶望に陥るリスクが高まる。それによって、依存症、社会的逸脱、非行、あるいは精神的麻痺といった形で現れるかもしれない。加えて、彼らの反抗心は一時的な感情表現としての暴発に限られ、対抗する対象が明確でない限り、根本的な変革への道は閉ざされていると言える。

映画:「渇水」

これは現代の複雑化していった貧困にも通じる。「渇水」という映画で市の水道局に勤める主人公は、水道料金を滞納している家庭や店舗を回り、料金を徴収できなかった場合は、水道を停止する「停水執行」をしていた。夏の猛暑日が続く中、そこに登場する水道を止められた住人たちは、同情できる事情だけとは限らない。そこには困窮が故に優先順位や計画性を失った状態の者もいた。ギャンブル依存ので払わないという身勝手にも思えるものも登場する。生活に必要なものを最優先に考えられずに、滞納した状態で、スマホばかりを見ている母親もいる。この場合の「労働者」というのは水道局の職員のことも第一に指すだろう。「お前らなんか、税金で働いているだけ」と人々は払えない腹いせを職員に暴言を吐いていく。これは、制度と個人の対立であり、水道の供給停止は公的な制度に基づくものであり、すべての利用者に対して同じ基準で適用される。これは公平性と持続可能性を維持するために必要な措置であり、そのルールは公共の運営を支えるために設定される。しかし、従業員も人の心を持っているので、制度を執行していると言っても、払えない人たちから恨まれながらやらなければならない。また、社会の焦点が当たった母子家庭にも当てはまる。幼い子供を抱える母親は、シングルマザーとして男に依存していた。男のことがあると、

母親は子供を置いて帰ってこなかった。それは快楽だけでなく、金銭のやりくりのためでもあった。その時に、水道局である主人公は水道を止めることを実行しなければならない。しかし、この水道局の人は、すぐに止めずに、ある程度の貯水を手伝った上に彼女たちの水を止めた。

 社会と制度に対する支援は、常に変え続け、弱者を考慮していく社会になっていくことが望ましい。それに対して、個人間の支援停止の決定は、お互いの精神的健康やリソース(資源)の持続可能性を守るために必要となってくる。個人というものは、無限の精神や、リソースを持っているわけではなく、長期的に関係を維持するためには、どこかで限界線を引かなければならないことがあるからである。実際に、苦境に陥ってそこまで整理して考えられることは少ない。

だからこそ、悲劇に対して社会や人が冷たく感じるのかもしれない。

ヴェイユが取り組んだのは、貧困者が直面する制度上の欠陥や不公正さ(例えば、不安定な雇用条件や不十分な社会保障)は、彼らの能力を制限し、貧困の悪循環を生み出す要因の一部であること、社会制度と個人の対立にとどまらず、個人の脆さも記録し、哲学的に個人に何ができるのか、そして個人から個人へどのような感情を持つべきなのか、 “もがきながら”境界線を探っているようだった。そして、この境界線は明確に決まっていない。これは『工場日記』を含めて、仮説的事実なのである。そこに彼女の「転回」や「矛盾」によって人々による経験と、抽象的理解が必要となってくる。

Ⅴ .「労働者と詩」(1)プラトン編 

ヴェイユの有名な「労働者にとっての詩」について、多くの解説を見ていると、労働者にも「詩」に目を向けるような感受性や神秘性の豊かさがあったら救われるという方向性にしようというものばかりだったが、私はそうとは思えなかった。そもそも詩とは、著者と読者に必要なものは「直観」であるが、それを学術的に、そして自己啓発的に言い表せることは不可能に近いのである。言葉によって部分的に表現され説明されるものの、完全には解決されない領域である。言葉は人々の経験や感情を伝える強力な手段ではあるが、すべてを包括できるわけではない。

精神的な充足や文化的体験は、しばしば言葉を超えた直感的な理解や感受性によって初めて深く実感されることがある。ここには、言葉では説明しきれない複雑さや深み、矛盾した感情が含まれていて、それが人々の内面的な変化や気づきとして現れる。

彼女は工場生活での経験について、「印象しか描写しない時に信じてもらうことは困難である。しかし人間の条件の不幸はそういう方法でしか描写できない。不幸は印象だけでできている」と綴っている。

20世紀初期、フランスはアメリカのフレデリック・ウィンズロー・テイラーによるテイラー主義(科学的管理法)を批判し続けていた。テイラー主義とは、生産効率を最大化するために労働を細分化し、各労働者の役割を明確かつ標準化するものだったが、第一次世界大戦により、フランスは軍需品の大量生産を迫られることになる。効率的かつ大量に生産する必要性から、テイラー主義の原則、特に作業の分業化と標準化が活用されることになった。これにより労働の効率を高め、生産を迅速に行うことができたため、戦時中の生産性向上に寄与した。しかし、それは同時に労働者の作業が単調で過酷になることを意味していた。労働者はさらに速いペースで働かされ、個々の作業の自由度が減少、女性や子供も働くようになった。戦後、フランスは経済復興と工業化の進展を進めることになる。多くの工場は劣悪な環境で、長時間労働が一般的となり、安全基準は現在ほど厳しくなく、労働者は労働災害のリスクを常に抱えていた。賃金は低く、特に低賃金のために、労働者階級の家庭は経済的に逼迫、多くの家族は、労働者の住む地域に密集して住んでおり、住環境も悪いところも多かった。 シモーヌ・ヴェイユは、このような環境で働きながら、工場労働の中での非人間性や労働者の持つ潜在的な力が抑圧されている現実に直面することになる。

このように、言葉が持つ限界を認識しつつ、なおもそこに価値を見出すことこそが、言葉を超える全体的な理解や共感を深めるために重要である。言葉では捉えきれない部分を補完するために、美や感受性、内面的直感が果たす役割は極めて大きい。

ヴェイユは1925年に16歳で「プラトンの思想は、神話によって開示されるものがもっとも美しい」と既に、叡知は象徴に宿ることを示しているようだった。彼女はプラトンの引用を繰り返しているが、プラトンの『国家』7巻についての解釈はヴェイユ独自のものでもあるので、留意しておかなければならない。

ヴェイユはプラトンの「巨大な動物」(θηρίον μέγα)の比喩(『国家』第6巻)も言及し、プラトンのこの比喩では、社会や国家は巨大で獰猛な動物に例えられた。この動物は、好きなものと嫌いなものがあり、それをよく知る「飼育係」が動物をコントロールする。動物が好むものは「善」とされ、嫌うものは「悪」とされた。この比喩での重要なポイントは、道徳や善悪の判断がこの動物(=大衆)の好悪によって左右されている。プラトンは、こうした相対的で恣意的な価値基準に基づいた社会の危険性を指摘した。対してヴェイユは、「社会の道徳の本質」として、社会の道徳が巨大な動物の「好き嫌い」に過ぎないと指摘した。つまり、道徳とは社会や集団の好悪の感情に基づいたものであり、絶対的な善悪ではないとしています。ここで、ヴェイユの批判と宗教的転回が展開されることになる。社会の道徳は、必要性に基づいた「相対的な善悪」にすぎず、これを超えるためには神の介入が必要だと述べます。真の善は、神が人間の魂に直接開示するものでなければならないという結論に至る。

次にプラトンの『国家』第7巻を、愛と倫理という視点から再解釈しようと試みている。彼女は、有名な洞窟の比喩を通じて「人間は自分自身を超えた善と愛に向かわなければならない」と主張し、単なる知的な認識ではなく、神との関係に基づいた倫理的成長を説こうとした。この解釈は、プラトンの教育論を超えて、宗教的・道徳的次元を強調したものと考えて良いだろう。プラトンの原文では、洞窟の比喩は知識の段階的な変化(無知から真理への道)を表現し、愛そのものを中心に扱っているわけではなかった。しかし、ヴェイユはこれを「愛の能力」と捉え直し、目は自分自身を直接見ることができない等、自己愛が不可能であることを示す比喩として再解釈している。

現代でも、私の経験ではあるが、新聞の集金のアルバイトをした時に各々の家に訪ねて集金を

しに行ったが(2013)、私の管轄は貧しい年寄りが多かった。勧誘と集金は担当が違うので、勧誘で聞いたことと違うという苦情をこちらが受けることになるし、回収できない場合は、2、3回

行くことになる。その各々の家庭を見ることになるが、確かに「美」や「詩」がなんの役に立つのか、私にもわからない。実態は、契約が自動更新されているだけで、手足が不自由で、引き出しの現金を取り出すことも不自由な年寄りに、読まない新聞を売っている状態になっているのもいた。老女が紙おむつを着けて、衣服も着ることもままならず、叫んでいるだけの状態だったこともある。そういった契約でも、集金がきたことだけ通知を置いて帰る。掃除もできていない異臭の部屋は何件も見た。集金係は、退会手続きの権限はないので、相手が支払い能力がないのも分かっていながら、そのままになる。相手が解約したいと言わなければ、私にはそこまで言う権限がなかった。そういう不自由さと貧しさを目の当たりにすると、個人の神秘体験や、感性というものが、いかに無力かを実感する。集金の仕事というのを真面目に数をこなしても、世の中の必要な能力とは程遠い。小学生でもやれる作業でもあり、良く言えば経験やスキルがない状態でも、少しの工面ができる仕事である。しかしそれには、忍耐も必要であり、人の精神を使う。一方で、(本職は伏せるが)本職は案件をこなせばこなすほど、スキルへと繋がっていく。反対に、こういった仕事はいくら積み重ねても、他のキャリアに転用できない。

ただ、忘れてはならないのが、彼らの部屋の光景が、いつ自分自身の身に降りかかるのかということである。自分の存在を物質的に捉えすぎると、私が仮に脳の損傷でも起こせば、今の状態を保てないのかもしれない。このように、もしも、全てが物質的な存在でしか意味を見出せないのなら、簡単に生きる尊厳がなくなるのである。

シモーヌ・ヴェイユが愛と神を見出したのは、プラトンの背景に、師のソクラテスの不条理な死刑への思いと同調したものがあったからかもしれない。これらの抽象概念は、感動や、共感によって本来なら「直観」で済ませることを言葉で表さなければならないのは、苦痛にもなり得る。しかし、それでも、彼女にとって、それはやらざるを得なかった。

 それはプラトンから通じる、人間が自己中心的な視点を超え、神との関係に自分の価値を置くことで、社会の「巨大な動物」の支配から解放されること、人間の本来的な愛の能力は、自分の身近な現実を超えたものに向けられ、神を通じて真の善を知ることによって実現されるということは、彼女にとって「イデア」なのだろう。プラトンは理想的な社会や真の美という概念を探求し、現実の不完全さを超える為の「イデア」を提唱した。プラトンの視点では、物質的な存在は一時的であり、真の価値は目に見えないものに宿る。この考え方は、ヴェイユが語る「詩」という精神的な豊かさへの渇望と共鳴するものがある。

「労働者と詩」(2)イエス・キリスト編に続く。

Die Liebende‐Rainer Maria Rilke

凡庸で一見、外観から想像できない思惑を、時間と思考を刻むように言葉で浮かべながら、何気ない眼差しが、窓を差し込む光が、移ろう感動が、全て意味を持つことが出来るのなら、私は幸せだと思う。そうやって、私は美しいと思うものも、そして生まれてきた意味も実感していた。私は全てを愛している。憎みながらも、愛している。

ChrisKyogetu「意識について」

_______________________

リルケの「愛する人」、Das ist mein Fenster「これは私の窓」という始まりは、自分の内部の目覚めと共に、意識出来ない外部への視線が必然となる。それはEben bin ich so sanft erwacht.「たった今、目覚めたばかり」と、白粉が舞うような、甘くてゆったりとした時間を感じさせます。「窓」のような人間の生活に関わっている日常を通して「Bis wohin reicht mein Leben」私の人生は何処へと届くのかと、到達しえない眼路の限界と、その限界を補うための夢想、「und wo beginnt die Nacht?」そして夜は何処から始まるのだろうと、更に夜と宇宙の無限、そして夢と誘います。

「私」はIch könnte meinen, alleswäre noch Ich ringsum;(私の周りぐるりと全てが未だ私のような気がする) と、それによって内と外との境界線を失います。

私の窓、「 eben、たった今」この窓とは、この詩の中では外の世界と繋げる存在でもあり、隔たりにもなっている。恋する彼女は外の世界を通して彼への想いや気づきを「窓の外という客観性」として具象化します。けれどもこれは彼女の内省だった。

 彼女の存在は窓の「内」にあります。期待を抱こうが、不安を抱こうが目覚めた「今」とは、ただ自分が開かれた窓の内側にいることです。

―Eindruck―

「私」と、こ の相手との関係の詳細は分かりませんが、想う相手が心の中に居るということは、愛する人とは、自分の意識の下で自分の認識している範囲の記憶を形成するが、

佇立している静かな存在では無い。この詩は 「私」と、「想い人」二人の間に何らか しらの干渉者、管理者(例えば神)を置かずに、外の世界を窓だけで表現しているというのが私の分析です。

本来の現実とはこの詩が終わった余白へと向かうことでしょう。何も書かれていない余白世界、それは詩にとっては自分の心とは関係無く存在していて、詩人が人の心の中に入るということは、読者の視界に変化を与えるということです。その日から窓が特別な存在になれば、成功なのです。内面が育つ、内面が繊細になった視界は美しい。

 美しい詩とは余白まで美しいものだと私は思います。 

2015年の推敲版

________________________________________________________________________________

リルケ:「愛する人」Die Liebende ( Rainer Maria Rilke )

これは私の窓、たった今、おもむろに目覚めたばかり。

私は宙に浮いているようだが、私の人生は何処へ向かい、

夜は何処から始まるのだろうか。

私を取り囲む全てが私のままだと思えた。

それは結晶のように深く、透明で、暗くて、無言で、

私はまだ私の中の星をつかめそうだった。私の心は広くなり、

私の心は、彼を再び手放せそうだった。

私が愛し始めたかもしれない、抱きしめたいと思ったかもしれない人だから。

私の運命は、説明のつかない、謎めいた眼差しで私を見ている。

この途切れなく続く私とは何なのだろう。

草原のように香り高く、行き交いながらゆらめいている。呼び声を聞くと恐れてしまうことは、誰かにとっては、別の場所で別れを意味することだから。

(朗読しやすいように翻訳しました)

(原文)

Die Liebende ( Rainer Maria Rilke ) 訳・Chris

Das ist mein Fenster. Ebenbin ich so sanft erwacht.

Ich dachte, ich würde schweben.

Bis wohin reicht mein Leben,und wo beginnt die Nacht?

Ich könnte meinen, alleswäre noch Ich ringsum;

durchsichtig wie eines Kristalles Tiefe, verdunkelt, stumm.

Ich könnte auch noch die Sterne fassen in mir, so groß

scheint mir mein Herz; so gerne ließ es ihn wieder los

den ich vielleicht zu lieben,vielleicht zu halten begann.

Fremd, wie niebeschrieben sieht mich mein Schicksal an.

Was bin ich unter diese Unendlichkeit gelegt,

duftend wie eine Wiese, hin und her bewegt,

rufend zugleich und bange, daß einer den Ruf vernimmt,

und zum Untergange in einem Andern bestimmt.

フルバージョンはこちら

Hymnen an die Nacht (Novalis)

感覚を持った、心ある生きる者が、身の周りに広がる空間のすべての奇跡的な現象を目の前にして、喜び溢れた光、つまりその色彩、波打つ姿、広がりゆく、その目覚めたような日々を愛さずにいられるのだろうか。

生命の内なる魂のように。

ノヴァーリス 夜の讃歌

(朗読の関係で翻訳は切りました。

朗読しやすいように翻訳しました)

Recently I have been making a video of readings.

Original text

Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn, das allerfreuliche Licht – mit seinen Farben, seinen Stralen und Wogen; seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag.

Wie des Lebens innerste Seele athmet es der rastlosen Gestirne Riesenwelt, und schwimmt tanzend in seiner blauen Flut – athmet es der funkelnde, ewigruhende Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, vielgestaltete Thier – vor allen aber der herrliche Fremdling mit den sinnvollen Augen, dem schwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen.

朗読:Kouhei Yoshimura

動画編集:Chris Kyogetu

翻訳:ChrisKyogetu

#ChrisKyogetu

#朗読

#ショート動画

#ノヴァーリス

#ドイツ文学

#ドイツ観念論

#novalis

When I had a dream

 

夢をみるとき、思い出のとき

永遠へと手をのばすとき

ただ存在しているだけのとき

グラディス・ティバー(1899~1980)

人は夢を見て、思い出から作られ、
死という永遠に手に伸ばす。
そんなまどろみも、ただの存在のひと時。
それは生きているということ、
そして夢を見ているということ。

酒井司教、女子パウロ会、瀬戸内寂聴からも楽しんで読んでもらえた
イコノグラフはこちらで買えます。

Alone by Edgar Allan Poe






Alone

by Edgar Allan Poe

From childhood’s hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.

From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.

Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

end.

詩とは暗号のようで、実は心に一番近い言語だ。
心に近いということは、願望も夢も形無き言語も、
記憶も、欲望も、妄想も、
本人が把握できているところから、
把握できていないところまで全てが
書き綴られる、純粋で崇高な文章だ。

心に一番近いので、聖書の詩編では
神への祈りの文章が繰り広げられる。
詩編を読むときは存分に心から神へと
祈ると良い。神は欲望も願望も、
その人の良心も悪意も汲み取られる。

神への祈りの言葉を裏に隠し、心の声を吐露した時に、
他者が意味が分からないとするのなら、人の気持ちは
自分の喜怒哀楽と似ているものがありながらも、
汲み取ることが難しいということである。
詩人はそれでも素直に、この心の声に耳を傾け、
執筆する。エドガー・アランポーの詩は
何処かわかるようでわからない。
分からないようでわかるという
不思議な感覚で、言えることは
英語の語感としては美しいということだ。

夫人を亡くした後の詩のようだが
孤独でありながらも、美しい旋律を見失っていないことは
彼が詩の天才だと言うことだろう。

特にMy heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.

人とは違うことに喜びを感じ、
私は愛した。私は一人でいることを愛した。

が特に美しいと私は思う。


酒井司教、女子パウロ会、瀬戸内寂聴からも楽しんで読んでもらえた
イコノグラフはこちらで買えます。

「日常2」

 司祭と問題を起こし、ODを10月にやらかしてしまってから、自分の顔をよく撮るようになったし、色々あってか痩せて写真を撮るのが楽しくなった。一時病気かしら?と思ったが、いまどき自撮りなんてインスタでは普通だし、「目立ちたいから」と思われがちな自撮りだが別に目立ちたいと思ってもネット民族の人数を考えれば目立てるわけでもないので、気にしないことにした。それに、失礼なことを言ってしまうと、かわいらしいポエムを書いているのに顔の正体が分からないというほうが私は怖い。身分証明になって良いではないか? とは言ってもシワが出てきたらやめるし、エフェクトで撮って気のすむまで自分の顔と向き合って、気楽に生きていこうかなと思う。

以下・頂き物
バイオプログラミング・ヘアービューロン2D
本当に一度カールしたら崩れにくく、逆にグルングルンになってしまうので、
手ぐしで何回もといたぐらいです。当てれば当てるほど髪に良いとかで。

ディオールのジョイバイディオールのボディクリームと
ミスディオールのヘアミスト

プーと大人になった僕

これ、映画でも見に行きました^^。とてもかわいいです。
そして、ほっこりします。君と一緒にいる日は特別な日って
なんだかとっても心温まりますね。童心にかえるとかそんな
単純な話じゃないんですよね。今時シンプルでこんなに
可愛い話って少ないなと思います。最近のは広告で塗り固められて、
駄作を感動作みたいに偽るの多いじゃないですか。
これはそういうのが無かったので本当に聖なる領域です。
プーとクリストファーロビンの佇まいだけで純粋でイエス様がいる気がします。

Vision2 




vision

Die Adern der Flügel zieren den Schmetterling, 
seine Organe, Nerven und sogar Knochen.

Einen Schmetterling zeichnend, bedarf es besonderer Sorgfallt bei seinen Adern. 
Sonst zeigt das Bild nur einen armen Schmetterling unfähig zu fliegen. 

Glauben und Philosophie sind für mich der Flügel Adern. Schöpfung zeigt sich im Aufsteigen in die Lüfte – Fliegen.

Fliegen ist Freiheit bestimmt durch der Flügel Adern.

Andere Freiheit gibt es nicht.

MY Vision Germany ver. 


Offret-Sacrificatio

「人は何故、常に為すべきことばかりなの?」
 タルコフスキー・「サクリファイス」
*******
 物語の始まりは、アレクサンデルが細い木を植えるところから始まる。このときの彼の幼い息子への語りはこうだ。「正教会の修道院の僧が枯れかかった木を山裾に植えた。ちょうどこんな木だ。そして同じ修道院の若いヨアンに、この木が生き返るまで水を与えなさいと言った。ヨアンは毎日、山を登り水をやった。そして三年後に見事にこの木に花を咲かせた。一つの目的を持った行為はいつかは効果を生む。儀式のように順序よくやれば、
いつかは世界は変わる」と。
アレクサンデルの息子は口が利けない。
 アレクサンデルは死についてもこう語った。「死なんて存在しない。あるのは死に対しての恐怖だけだ」その後に友人で医師であるヴィクトルの家を訪ねる。そこで色々と語っている間に核戦争の非常事態の知らせがくる。死を自覚したヴィクトル家はパニックに陥る。まるでアレクサンデルが独白した通りのことが次々と起こってくる。その後に一番パニックになった夫人が落ち着いた後に言った「人は何故、常に為すべきことばかりなの?」が今の私には胸に響いた。こんな死の淵に立たされても生きている限り、人間は常に為すべきことを意識しなければならない。
この台詞が生きてくるまでの映像表現が素晴らしかった。

物語の進行と共に、口を利けない息子が突然いなくなり、呼んでも返事が出来ないという恐怖の複線が秀逸。タルコフスキーの作品を見るときは見失わないために、名前と人格をよく覚えておくことだ。そして、この世界は夢現の境目がないように時制もあってないようなものである。前半の出来事が複線を引いてくることがあるので意識しておくと、見やすいだろう。
 昔のブルーレイ化されてくる中で、名作と呼ばれたハリウッド映画のセット感が目立つようになった。そんな中でタルコフスキーは最新の技術を使ってリマスターしても常に鮮やかに美しい。それは彼が根気強く自然の力を利用したところにもあるだろう。DVDも買ったのに、ブルーレイでも買いなおしたいという監督は少ない。

******

「お知らせ」

カミュの「異邦人」についてなのですが、9割は出来ましたけど出来かかったところで、サルトルも入れたほうがいいと言われ、また時間がかかることになりました。

ウェブのアクセス数が多い順、5番目ぐらいまでが書籍化されますので、気に入った作品があったら見ておいてくださいね。今のところダントツで、太宰治と三島由起夫となります。三島に関しては書籍用に掘り下げますが。







酒井司教、女子パウロ会、瀬戸内寂聴からも楽しんで読んでもらえた
イコノグラフはこちらで買えます。

アマゾン→https://www.amazon.co.jp/Icon-graph-Chris-Kyogetu/dp/153493037X/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1512118298&sr=1-2

紀伊国屋→https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-02-9781976279713

vision

(vision)
The wing veins are for the butterfly, its organ, nerves and also its bones. 
When drawing a butterfly, its wing veins must be drawn with precision, otherwise,
 it will only represent a butterfly unable to fly. 
Belief and philosophy are for me like wing veins. 
Creation is for me all about soaring.


Soaring is freedom predetermined by wing veins. 
There cannot be any other freedom.
*******  
蝶にとって翅脈とは器官や神経であり、骨である。蝶を描くとしたら翅脈は、正確に描かなければ飛べない蝶になってしまう。私にとって、信仰や哲学というものは翅脈である。私にとっての創作とは、飛翔によって成り立っている。
飛翔とは翅脈有き自由であって、それ以外の自由は在り得ない。 
——–
 飛翔と翅脈の組み合わせによって生まれるものと矛盾、この命題は蝶のように飛ぶ場所は決められないということ。私達、文学者はそうなのではないか。 

*7年前から決まっていたvisionを手直ししました。



オオルリアゲハの標本。角度によって青からグリーンにかわります。

         

銀河鉄道の夜

主人公ジョバンニは家が貧しくて孤独を感じていました。同乗していた同級生カンパネルラは裕福でしたが、作品の終盤で実は川に流されて見つからないということをジョバンニは知ります。カムパネルラは恐らく死んでしまったのだということになりますが、その死は読者に最後まで謎を残します。
それでもジョバンニは生きる意味を見出して家に帰ります。 この列車の旅は幸福を探す旅であり、生と死に特等席のような違いがありません。違うのは切符です。
この作品の著者・宮沢賢治は何度もこの作品は書き直していますし、出版される前に死んでしまいます。身体が弱く、仕事が上手くいかなかった彼は、自分自身への問いと同時に、人々に寓意や幸せを与える童話作家として「本当の幸せとは何か」ということを模索したのではないのでしょうか。
残された遺族や団体が更に推敲を重ねましたが、初稿が出版されたり、後になって賢治が訂正した(博士が居ないバージョン)版が出たりとしてるので、銀河鉄道の夜は、どの版のを読んだのかによって、話も印象がそれぞれ違ったりしてるようです。
私はこの話は、呼びかけのようなアナウンスの後に、気がついたら列車の中に居たというような目覚めの感覚が好きです。目を見開いたら窓の外に宇宙が広がってるというのは素敵ですね。
天の河、ケンタウルスの祭り、銀河ステーション、カムパネルラが持っていた黒曜石の黒板、白鳥区の北十字、南十字、蠍の火、 カムパネルラはいつ自分は死んだと気付いたのか、カムパネルラにとっては死の目覚めはいつだったのか、私は職業柄のせいかそんなことを考えるようになりました。
ずっとこの話の視点はジョバンニでしたが、カムパネルラはジョバンニが列車の中で目覚める前から目覚めているのか、ジョバンニの意識の目覚めと共に彼等は現れたのか、どちらなのか、そういうことが過ぎります。


カムパネルラはジョバンニとずっと一緒にいると約束をしたけれども、カムパネルラは石炭袋のところで消えてしまいます。私はそれでも約束が破られたとは思っていません。二人はきっとこの銀河の中で魂の繋がりを約束したということになるのです。
死者と生者が限りなく平等に近い星々の旅で。
「本当の幸せ」と「天国」は、生きている人にとっては似てるのかもしれません。追えば何処までも果てしなく続いていて、降りる駅を決めればとりあえず、そこに少しとどまるのではないのでしょうか。
あと、私は宮沢賢治が、人生の道しるべである老賢者(ユング)のようなブルカニロ博士を途中で消した理由を考えていました。
恐らく、賢者を失うことで生者だけが特別なことを知るわけでもなく、死者だけが特別なものが見れるわけでもなく、ジョバンニとカムパネルラは離れた後も、同じように彷徨いながらまだ旅の途中だ・・・・・・ということにしたかったのだと思います。
(この感想は、 今流通している版を基準に書いています)
                       

                       
切羽詰っているかと思えば、空き時間があると急に銀河鉄道に乗って見たいなと思うようになって、確か主人公のジョバンニは緑の切符を持っていたなぁなんて、作ってみた。宮沢賢治の銀河鉄道の夜は手元にはなかったけど、なんだかインターネットに頼りたくなくて記憶頼りに作ってみた。
後から確認してみたら、緑というのは正解だったけどハガキサイズで、唐草模様が一面にあって十字があるらしい。十字架があったような気もしたけど、賢治は日蓮宗だもんな、気のせいかなとかで書かなかった。(正確には十おかしなばかりの文字・十字架ではない)
駅(行き先)まで覚えてたのに(涙)「突っ込みどころ満載」みたいな出来になってしまったけど、話によると人それぞれ切符のタイプが違うみたいだし、これは私の銀河鉄道切符ということで。
まぁ今回は触りということで。今度また余裕があったら作ろうかな。
・最後に余談・
宮沢賢治の銀河鉄道は生者のジョバンニと、死者のカムパネルラが共に銀河の中を列車で旅をする。初稿にしかいない「ブルカニロ博士」によると、この切符はずっと持っていなければならないし、それぞれの神様の話を聞いて、議論もするし共感して涙も流すだろうというのがあった。
賢治の希望は、博士がいないバージョンのようだ。
私が子どもの頃読んだやつは、ブルカニロ博士がいるやつで友人が読んでるやつは居なかったので話に食い違いがあった。現代でも流通しているのは、この博士がいないバージョンがほとんど。
銀河鉄道の夜、鉄は旧字を使ってます。
短冊をイメージして作りました。🎋
この記事はFBで二回にわたって投稿したものを、まとめています。

Icon o graph

「走れる靴と、走れない靴

私たちは愛の裏で動いていた」

Icon o graph 

発売しました。

amazon.comから順次発売

 https://www.amazon.com/Icon-graph-Japanese-Chris-Kyogetu/dp/153493037X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1468688909&sr=8-1&keywords=chris+kyogetu

amazon.co.jpでも取り扱いになりました。
(旧バージョン)
https://www.amazon.co.jp/Icon-O-Graph/dp/153493037X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1468776277&sr=8-1&keywords=153493037X

(新バージョン)
https://www.amazon.co.jp/Iconograph-Chris-Kyogetu/dp/1976468949/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1512298868&sr=1-1


紀伊国屋
https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-02-9781534930377

barnesandnoble

http://www.barnesandnoble.com/w/icon-o-graph-chris-kyogetu/1124114276?ean=9781534930377

あらすじ(英語版のみ 後書きつき)

https://drive.google.com/file/d/0BxNLSoqVr3MzWTRoU1RCb0JtNEE/view  (Japanese)

https://drive.google.com/file/d/0BxNLSoqVr3MzbXB6Y2hBZUF1X1U/view (English)

試し読み

https://drive.google.com/file/d/0BxNLSoqVr3MzNXB3QVRlcEQwbkk/view


(keyword) 走れる靴と走れない靴、時を知らされない部屋と、時に決められた部屋。生の飛躍、 自由な魂、ウンディーネ、青を知らない女の子、QOL、祈りのための茨の棘、自己犠牲、悪しき母たち、 赦し、生長、変容、白夜、落ちた巣、天文時計、シモーヌ・ヴェイユ、占星術師達、 魅惑に満ちた混乱、最高の現象、時が人格を持つ、神話の実現、最先端医療、 不在への期待、オーディンの渡鴉、ベツレヘムの星、修理士、選ばれた部品、ロザリオリング、 栄巣、営みへの期待、刺繍、サロメ、硝子盤、羅針盤、解放、詩情のようで現実
(順不同)

「生かされていることや生きていること、信じていること、私達それぞれ違うこと、それらが一致を夢見て、離れてはお互いに締め付けながら、茨のように締め付けあいながら巣を作る」

栄巣(p278)

栄巣とは造語です。 

(2)→http://chriskyogetu.blogspot.jp/2018/03/icon-o-gaph2.html



オプス・デイ
酒井 俊弘神父様より


https://drive.google.com/file/d/1IWf3mKShI53901pN2mijLoOATJsu77CH/view

担当より(ネタバレ注意)

https://drive.google.com/open?id=1RpeFu9kzV4oSVVIAQmRiF_FpEH00NdcD


瀧本 往人様(哲学)

https://drive.google.com/file/d/1WzZ1Uuo1R5CAIi1hF8WX1xiCu-Pe7prI/view?usp=sharing


松本准平様(映画監督)

http://chriskyogetu.blogspot.jp/2018/03/blog-post_16.html


女子パウロ会

http://chriskyogetu.blogspot.com/2018/09/blog-post.html

瀬戸内寂聴様

保留+好評価


皆様の感想
http://chriskyogetu.blogspot.jp/2018/03/blog-post_15.html



WordPress.com でブログを始める.

ページ先頭へ ↑